Настоящие комментарии не претендуют на исчерпывающую расшифровку аллюзий и намеков, содержащихся в текстах Улитина.
В подготовке комментариев принимали участие М.Айзенберг, И.Ахметьев, Л.Улитина, А.Ожиганов.
Мы благодарны также М.Нилину, А.Белашкину, И.Пильщикову.
Подготовка текста И.Ахметьева и Е.Ваншенкиной.
(Книгу предполагалось издать в НЛО, но это не состоялось.)
Книга «Черный хлеб» написана в 1968 году и сохранилась в авторской машинописи.
Устин (или Устен) Малапагин — один из псевдонимов П.Улитина. Происхождение псевдонима — название фильма “У стен Малапаги” (По ту сторону решетки, реж. Р.Клеман, 1948).
1-1 А мы с тобой вдвоем предполагаем жить — Пушкин.
письма не о любви — Шкловский.
1-2 Дима — вероятно, Вадим Моисеевич Гаевский, известный журналист, балетный критик (6-5).
От "тошно перечесть" («Воспоминание»: с отвращением читая жизнь мою) до "и даже имени такого не смею громко произнесть" (Не смею вам стихи Баркова… — в альбом Керн). То и другое написаны в 1828 г.
1-3 Я неизбежный! Я пришел! — «Записки покойника», гл.13.
Другие ему изменили и продали шпагу свою — Лермонтов.
Но мы пощажены не будем, когда ее не утаим. Ее — неслыханную простоту — Пастернак.
1-4 То голос прежний твой провидческий звучал — Пастернак, «Август»: То голос прежний мой провидческий /Звучал...
Нельзя не впасть к концу, как в ересь - Пастернак.
1-5 Свет погас — роман Р.Киплинга (1890).
Сей ангел, сей надменный бес — «Гавриилиада».
ФМД — Федор Михайлович Достоевский.
1-6 Ой какой же вы, девчонки, молодой еще народ — «Василий Тёркин», глава «Гармонь»: Ах, какой вы все, ребята, молодой еще народ.
She was probably the only person alive in Russia who believed in resistance to that extent. I don't hint. HINT indeed! I speak plainly of somebody else's madness — if clear thinking plain common sense is madness.
Das Pornogramma macht mir Pein. Von Zeit zur Zeit seh' ich die Beste gern. — Она была вероятно единственной из живущих в России, кто верил в сопротивление до такой степени. Я не намекаю. На самом деле НАМЕКАЮ! Я говорю просто о чьем-то безумии — если только ясное мышление, простой здравый смысл есть безумие.
Порнограмма меня терзает (ср. Das Pentagramma macht dir Pein? Ты испугался пентаграммы? (Фауст, I ч. пер. Б.Пастернака). Время от времени я смотрю наилучшую.
1-7 Nomina sunt odiosa. Si j'avais la folie.
But we've been barking up the wrong tree. You may tell the public anything you like nowadays and it will not care a rap. They could not believe, however much they tried, that in the long run the world would not call them to account. That awful Court of Enquiry, a Nemesis, just asking them what they thought they were and what in the last resort they thought they were up to.
— Имена ненавистны. Если бы я сошел с ума.
Но мы избрали ложный путь. В наше время можно рассказывать публике что угодно, и всем будет безразлично. Они не могли поверить, как ни старались, что в конце концов мир не призовет их к ответу. Сей Страшный Суд, Немезида, всего лишь спрашивает их о том, кем они, по их мнению, были, и кем, в конечном счете, они, по их мнению, могли бы быть. (цитата ?)
1-8 Курортный городок Петрополис возле города Рио-де-Жанейро. Вот где они кончили самоубийством — чета Цвейгов, 1942 г.
А я давно уж хожу мертвая — немного измененная цитата из стихотворения Анны Барковой «Старуха» (1952). Там «Уж я давно блуждаю…». 4-13.
1-9 Роксана — героиня пьесы Э.Ростана «Сирано де Бержерак» (1897).
2-1 «Июльский дождь» — реж. М.Хуциев (1966).
названия книг (Олдоса Хаксли): обезьяна и сущность, веселый новый мир, гений и богиня.
2-2 Варшава — Warsaw.
2-3 Мы с тобой на кухне посидим. Чтобы нам уехать на вокзал, где бы нас никто не отыскал. — Мандельштам.
Нина Хиббин — английская журналистка и кинокритик, сотрудничала с лондонскими газетами “Daily Worker” и “Morning Star”. ППУ постоянно читал их, в частности ее обзоры новых фильмов.
2-4 Ты плыви, моя лодка — из песни «На лодке» из кинофильма «Первая перчатка» (1946); стихи В.Лебедев-Кумач, музыка В.Соловьев-Седой.
Жалко, вас с нами не было — рассказ В.Аксенова «Жаль, что вас не было с нами» (1965).
2-5 I thought it to be of no end. It was a mistake. Mister West did his best. But to repudiate poetry? To have no feeling for art, nature. And I thought so. So did I. Perfect piffle, as I thought. A chasm may yawn beneath your feet every minute, yes. A man must be unbridled, strange translation, a queer word. Utter peace, when no peace at all. A poor life this if, full of care, you have no time to stand and stare. A good surname for world literature. Almost as good as this particular Czech producer by the name of Stukacheck. Und was Ihre Frau dazu sagen wird ist mir absolut gloichgultig. So much for the abstract prose. So much for the secret plot stylistics.
SUCH A LOT OF HUSBANDS
they all have. It must really be very tiring. It wouldn't suit me. After you've fallen in love with a man and married him and got used to his ways and settled down comfortably — to go and throw it all up and start again! It seems to me madness.
But in this particular vain (vein) I'll find much more than it stands in the book. After that everything will be pretty dull unless you imitate the pop up.
— Я думал этому не будет конца. Это была ошибка. Мистер Уэст был в полном порядке. Но отвергать поэзию? Не чувствовать искусства, природы. И я так думал. Именно так. Совершенная чушь, так я думал. Пропасть у вас под ногами может развезться в любой момент, несомненно. Человек должен быть неукротимым, странный перевод, причудливое слово. Совершенный покой, когда совсем нет покоя. Жалкая жизнь если, полный забот, ты не находишь времени постоять и поглазеть. Хорошее прозвище для мировой литературы. Почти столь же хорошее, как этот партикулярный чешский продюсер по фамилии Стукачек. И что на это скажет ваша жена, мне совершенно безразлично. Слишком много для абстрактной прозы. Слишком много для стилистики скрытого сюжета.
СЛИШКОМ МНОГО МУЖЕЙ
у них у всех. Это должно быть очень утомительно. Это мне не подходит. После того как ты полюбила мужчину и вы поженились и ты привыкла к нему и удобно устроилась — пойти и бросить все и начать все заново! По мне это безумие.
Но в этой партикулярной чепухе (партикулярном настроении) я найду гораздо больше чем в книге. После этого все будет идти вполне скучно если вы не станете имитировать неожиданности.
2-7 "Дождь" — сб. рассказов У.Сомерсета Моэма (рус. пер. 1957).
мескалин — наркотик.
Л.Робот — Л.Невлер.
Ленинградский театр миниатюр под руководством А.Райкина существовал с 1939 г. В 1967-69 гг. там работал М.Жванецкий.
2-8 ОАС — радикальная организация во Франции, боровшаяся против политики де Голля.
Но пан Врублевский выпил за Россию в пределах до семьсот семьдесят второго года — «Братья Карамазовы», Часть вторая, Книга Осьмая, VII, т.9, с.528. В 1772 г. произошел первый раздел Польши.
2-11 Усадьба Одинцовой — «Отцы и дети».
16 мальчишеских лет — песня «Орленок» (стихи Я.Шведова, муз. В.Белого; 1936).
2-12 случай с револьвером: маленькая дырка в кольчуге рыцаря — имеется в виду эпизод из книги Марк Твена «Янки при дворе короля Артура».
2-13 Ася, Аля — кто же знал, что речь идет об Анастасии Ивановне Цветаевой. Аля — Ариадна Эфрон.
2-15 «Первая комната» — текст Улитина (1962, домашний архив).
2-16 неприличного названия пьесы Пиранделло — "Если ты меня хочешь".
2-17 "Кафе" — судя по всему, более ранний текст Улитина.
"Здравствуй, грусть!" — роман Ф.Саган.
А кто видел новую сторублевку? — денежная реформа (девальвация в 10 раз) была проведена в 1960/61 г.
«Мутная вода» (1960) — текст Улитина. Дайджест хранится в домашнем архиве, основная рукопись изъята во время обыска 1962 года.
Сергей Петрович Писарев (1902—1979) — диссидент (с социал-демократическим уклоном), борец за права человека, соузник П.П.Улитина по ЛТПБ (Ленинградская тюремно-психиатрическая больница), где Улитин находился с 1951 до декабря 1954 г.
Ах, Надя, Н мне б за Д в любую С твоей Д — Б.Окуджава.
Лосев тоже донской — А.Ф.Лосев (1883-1988) родился и вырос в г.Новочеркасске.
2-19 Речь идет о переводе знаменитого стихотворения Р.Киплинга “Если” (“If”). В переводе М.Лозинского это слово (многократно повторенное Киплингом) действительно отсутствует.
2-20 Jeeves — персонаж рассказов английского писателя Пелема Г.Вудхауса: всезнающий и изобретательный слуга, этакий английский Фигаро.
But give me 5 minutes to talk the thing over with Jeeves, and I'm game to advice any one about anything.
— Но дайте мне 5 минут чтобы обсудить это дело с Дживсом, и я запросто дам совет кому угодно о чем угодно. (цитата ?)
2-23 YOKO ONO № 4 — visually, nothing but 80 mins, or so of shots of naked bottoms; but the sound-track, cunningly edited from the unscripted talk and comments of the people they belong to, is often extremely funny
ЙОКО ОНО № 4 — визуально, 80 минут или около того, ничего кроме голых задниц; но саунд-трек, хитроумно смонтированный из спонтанных разговоров и комментариев их обладателей, нередко исключительно забавен
2-24 To keep the outsiders outside is the main problem.
do it in the usual way described on page
See as much of her as you like.
Tremendous effort and poor result, mere juxtaposit
nothing more.
Удерживать аутсайдеров позади — основная проблема.
делайте это обычным образом описанным на стр.
Увидишь столько ее сколько захочешь.
Огромные усилия и жалкие результаты, простое сопост
Журналист А.Елкин (А.С., 1929-1975) в "Комсомольской правде" (в статье «Кубарем с Парнаса») назвал мадам Фриде старой бабкой. Это было 14 января 62 года. — Фриде Екатерина Сергеевна, хозяйка московского салона.
Л.Л.Иерихонов — литератор, автор повести (рассказа?) “Ошибка Пекинской тюрьмы”. Друг С.П.Писарева, добрый знакомый Улитина. Леонид Леонидович (1901-)
2-25 ГПУ — голос Павла Улитина; ср. 4-9: голос П У (сокращенно ГПУ).
Макс Швиммер (1895-1960) — известный немецкий художник-иллюстратор.
Сильвия Бийч (Beach) — издатель и владелица магазина-библиотеки в Париже (8-3).
2-26 «Заговор равнодушных» — неоконченный роман Б.Ясенского (1901-1938), опубл. 1956 после посмертной реабилитации.
2-28 Джон Теннер (ок.1780-1874) — автор книги «Рассказ о похищении и приключениях Джона Теннера (переводчика на службе США в Со-Сент-Мари), в течение 30-летнего пребывания среди индейцев в глубине Северной Америки». Ему посвящена статья Пушкина (т.7, с.434-469). Сов. изд. 1963. Ср. 11-28. — Нет! это из Шоу.
2-30 Что это было? Издательство "Малыш", Москва 1967. — Первое издание детских стихов Хармса после примерно 30 лет непечатания. Сост. Н.В.Халатов.
2-33 The purse in your pocket and one rouble in the purse will produce soothing and hypnotic effect.
Такой карманный
MAERCHEN—SCHATZ
Schätzchen.
Too late.
Too late.
Too late.
Кошелек в вашем кармане и рубль в кошельке произведет успокаивающие и гипнотическое действие.
СКАЗОЧНЫЙ КЛАД
Кладик.
Слишком поздно.
3-3 J'IRAI A TON ENTERREMENTGeorges Simenon, page 50, Le Président:
— J'irai à ton enterrement.
"C'est drôle, la vie! L'un devient ministre, l'autre forçat." Le mot forçat était exagéré, mais dramatique. (p. 60 /стр. 386/)
Georges Simenon, page 61, Le Président:
— J'irai pourtant a ton enterrement.
A quoi bon lire encore les souvenirs des autres? Cela ne l'intéressait plus, aucun livre, et on aurait ausi bien pu brûler toute la bibliothèque.
— Я приду на твои похороны.
«Забавная штука жизнь! Один становится министром, другой — каторжником». Слово «каторжник» звучало преувеличением, но было драматично. (479)
— Я все-таки приду на твои похороны.
К чему читать чьи-то воспоминания? Его уже не интересовала ни одна книга на свете, и дальнейшая судьба его библиотеки была ему совершенно безразлична. (571) (М., 1962. Пер. Т.Лещенко-Сухомлиной).
(Герою повести «Президент» много лет звонит его неудачливый враг-ровесник, обещающий придти на его похороны).
3-4 ИММЕР (всегда, нем.). Сэмпер Идэм (всегда то же, лат.)
3-6 Оказывается, и Куприн пользовался такой лексикой: Гамсун не создаст школы — из статьи «О Кнуте Гамсуне» (1908). т.6, с.595. М., 1958.
3-7 Ольга Шапир (1850-1916) — русская писательница. Обычной темой ее произведений является сфера любовных и семейных отношений.
Нэнси Митфорд (Nancy Mitford) — английская писательница (1904-1973). Ее романы сатирически изображают высшее общество.
3-8 Peut-être aussi parce qu'elle avait dixhuit ans et qu'elle etait saine, drue et vulgaire, et que c'était le dernier personnage de cette serte qu'il lui était donné de regarder vivre?
Elle représentait une généraition inconnue de lui, pour laquelle il n'était et ne serait jamais que le vieux.
А может быть, и потому, что ей было всего восемнадцать лет, и она была самой обыкновенной, здоровой, выносливой девушкой, но главное — ведь именно ее жизнь ему было дано наблюдать в последний раз…
Она была представительницей неизвестного ему поколения, для которого он был и остается «стариком» и только. (481)
Парень в черном свитере написал евангелие для датских битников. Книга так и называется "Я — ЯН КРЕМЕР". — Jan Cremer (р.1940) — голландский (dutch) писатель и художник. Книга вышла в 1964 г.
в тот год, когда Польшу на школьных картах называли "Область государственных интересов Германии" — 1940.
3-13 — A quelle heure il dîne, le vieux?
Il ne serait jamais rien d'autre peur elle que "le vieux". Elle représentait une génération inconnue de lui, pour laquelle il n'était et ne serait jamais que le vieux.
Elle avait de gros seins dans une robe trop serrée, et, quand elle sortait, une fois la semaine, elle se maquillait comme une fille de maison close. De sa fenêtre, un soir, le Président l'avait vue sous l'orme, troussée jusqu'à la ceinture, se tenant à deux mains au tronc de l'arbre, et qui faisait placidement le bonheur d'un des policiers.
— В котором часу обедает старик?
«Старик» — никем другим он для нее никогда не будет… Она была представительницей неизвестного ему поколения, для которого он был и остается «стариком» и только.
Мари туго затягивалась в платье, из которого выпирали ее большие груди, и раз в неделю, в выходной день, мазалась, как девка из публичного дома. Как-то вечером Президент увидел ее из окна: держась обеими руками за ствол дерева и подняв юбки до пояса, она благодушно предавалась земным утехам в компании одного из полицейских агентов.
3-14 "Подводя итоги" — автобиографическая книга Сомерсета Моэма (1938, рус. пер. 1957).
3-15 Правый столбец дает перевод левого. Цифры соответствуют французскому и русскому изданиям.
3-16 Максимилиан Шелл — известный актер, род. 1930 в Австрии.
когда никто не теряет голову вокруг — ср. when all about you / Are losing theirs. Киплинг.
3-17 Etait-elle déjà nymphomane? C'était probable, comme il était probable que d'autres en avaient fait l'expérience.
Il lui arrivait, pendant que Marthe s'habillait, de se trouver seule, au rez-de-chaussée, avec le futur président du Conseil, et elle avait manoeuvré de telle sorte qu'un beau jour, poussé à bout, il l'avait prise sur un canapé du salon.
Cela devint une habitude, un besoin, et, peur elle, le plaisir n'existait pas sans le danger, qu'elle s'ingéniait à rendre aussi pressant que possible, inventant les situations les plus périlleuses.
Il arriva ce qui devait arriver: Marthe de Créveaux les surprit et son orgueil blessé, au lieu de lui conseiller la discrétion, lui inspira une scène violente, tragicomique, qui attira tous les domestiques.
Страдала ли она уже тогда нимфоманией? Очень возможно, так же как возможно и то, что многие мужчины могли в этом убедиться.
Часто, когда Марта еще одевалась, Жюльетта оставалась одна с будущим председателем Совета министров и вела себя при этом так, что в один прекрасный день, доведенный до крайности, он повалил ее на кушетку тут же в салоне.
Их связь стала для него привычкой, необходимостью, для нее же опасность была непременным условием наслаждения, и она старалась всячески усилить эту опасность, придумывая самые рискованные ситуации.
Случилось то, что должно было случиться: Марта де Крево застала их на месте преступления, и оскорбленная гордость, вместо того чтобы подсказать ей необходимую сдержанность, толкнула ее на бурную трагикомическую сцену, привлекшую внимание всей прислуги. («Президент», с.554).
3-19 Si l'inspecteur de garde les observait par la fenêtre, il devait être surpris de voir le Président et sa secrétaire penchés sur le foyer où ils jetaient des papiers qui faisaient de hautes flammes ronflantes.
— Il faudra que nous brûlons les livres aussi.
— Quels livres?
Elle n'avait donc pas pensé à l'édition américaine de ses mémoires et elle fut stupéfaite d'en voir les pages noircies de notes, se demandant sans doute quand il avait pu les écrire à son insu.
— Inutile de brûler les couvertures, qui sont épisses, et il ne faudra pa jeter au feu trop de pages à la fois.
— C'était long d'arracher les feuilles par petits paquets et de les aider à brûler en les remuant avec la pince.
Если дежурный агент наблюдал за ними в окно, то, наверное, недоумевал: Президент и его секретарша, стоя у камина, бросали в огонь бумаги, которые взвивались в ярком столбе гудящего пламени.
— Мы должны сжечь и книги.
— Какие книги?
Значит, она не заглядывала в американское издание его мемуаров! Она поразилась, увидев страницы, исписанные заметками, и не могла понять, как он мог написать их тайком от нее.
— Не стоит жечь толстые переплеты, и не надо бросать в огонь по многу страниц…
Она отрывала страницы небольшими пачками и ворошила их щипцами, чтобы они быстрее сгорали. Все это длилось довольно долго. («Президент», с.569).
3-24 Прюдон (Прудон, 1809-1865): собственность есть кража.
3-25 П.Якир, сын того Якира пишет тут статью против подонков, которые устраивают демонстрации на Пушкинской площади, инспирированные агенткой ЦРУ Богораз, женой Синявского-Даниэля. — Лариса Богораз была женой Ю.Даниэля. Демонстрации на Пушкинской площади проходили с 1965 г. в День Конституции 5 декабря.
В 1968 г. П.Якир был еще вполне надежным диссидентом. 15 июня 1972 г. он был арестован, активно сотрудничал со следствием, был судим вместе с В.Красиным в августе 1973 г., оба каялись и получили мягкие приговоры.
Я.Эльсберг — литератор, доносчик.
3-26 "Неотправленное письмо" — реж. М.Калатозов (1959).
Майя Туровская — кинокритик.
Я искал старую даму, а нужно было искать просто "Визит" — «Визит старой дамы» — пьеса Ф.Дюренматта.
"42 параллель", "1919" — романы Дж.Дос-Пассоса (1896-1970).
Президент считал, что мемуары у него написаны. Кроме трех книг на французском, были пометки на американском издании — Сименон.
Юл Бриннер — американский актер. В фильме "Тарас Бульба" (1962) играет заглавную роль.
Эйвис Эверхард — героиня романа Дж.Лондона «Железная пята».
3-27 "Обманщики" (Les Tricheurs, 1958, реж. М.Карне).
«8 ½» (1963), «Сладкая жизнь» (La Dolce vita, 1960) фильмы Ф.Феллини.
М.Мастроянни играл в обоих фильмах, а также в «Ночи» М.Антониони.
3-28 Левый столбец дает перевод правого.
3-29 Повторение французского пассажа на стр.
3-28 (см. перевод).
Не знаю, чего тут больше: прозрения (презрения?) или равнодушия.
DO YOU WONDER NOW THAT I LOVE RUSSIA /AS I LOVE NO OTHER PLACE ON EARTH? — Теперь вас не удивляет, что я люблю Россию больше других мест на Земле?
3-31 SMILES AND SMILES AND SMILES
that's what we need, everybody of us, every moment.
УЛЫБКИ, УЛЫБКИ И УЛЫБКИ
вот что нам нужно, каждому из нас, каждый раз.
VULGAIRE en Français не то же самое, что по-русски — заурядный, общедоступный.
3-32 Constant reassurance and smiles, that's what we want every moment of our life. — Постоянное подбадривание и улыбки, вот что нам нужно в любой момент жизни.
3-34 Тогда и я, (Под дикий шум,) уставший жить, но зрело знающий работу, спустился в корабельный трюм, чтоб не смотреть людскую рвоту. — Есенин. «Письмо к женщине».
HE ARGUED AGAINST HER DISINCLINATION.
But why have you become indifferent? But why are you still so enthusiastic? He's a bit FAROUCHE, but I like the way he enthuses about what interests him. It's not put on.
ОН ВОЗРАЖАЛ ПРОТИВ ЕЕ НЕЖЕЛАНИЯ.
Но почему ты стала равнодушной? Но почему ты все еще так воодушевлен? Он немного ДИКОВАТ, но мне нравится как он увлекается тем что ему интересно. Это не надето.
4-3 "Последнюю ленту Крэппа" — Беккет.
4-6 во ржи ловец над пропастью — «Catcher in the Rhy” Сэлинджера; букв. “ловец во ржи”.
4-8 For all practical purposes it is as well as forgotten, and you must begin anew. Pity, of course, but what is to be done? — В любом практическом смысле это все равно что забыто, и надо начинать заново. Жаль, конечно, но что делать?
авантюриста Феликса Круля — Т.Манн.
4-9 Зиник — Зиновий Зиник (Глузберг) — писатель, друг и ученик Улитина.
голос П У (сокращенно ГПУ) — голос Павла Улитина; ср. 2-25.
4-10 La fille, au contraire, était épanouie. On aurait dit que son teint était plus clair, plus coloré, ses yeux plus brillants, et même que ses seinsavaient grossi. Jе travaille pour gagner ma vie — mais je préférerais ne rien fairе. Il у a tant de choses dans la vie qui m'intéressent et que je dois négliger taute de temps.
Девушка, напротив, расцвела. Можно сказать, что цвет ее лица стал светлее и ярче, глаза — более блестящими, даже груди ее налились. А я зарабатываю себе на жизнь — я предпочел бы не делать ничего. В жизни много вещей, которые меня интересуют и которыми я так долго вынужден был пренебрегать.
4-11 "Веер леди Уинденмир" — пьеса О.Уайлда.
4-13 Я не понял, в чем дело. — исправлено вонял.
4-14 Scribbledehobble — в переводе с английского что-то вроде “бумагомарание”. каракули
He took her into a corner and, ignoring everyone else in the room, started to talk to her. Needless to say, it never occurred to him that she might have her own interests and problems, it never entered his head that it might perhaps be a good thing to draw the girl out.
Он отвел ее в угол и, не обращая внимания на всех остальных в комнате, начал с ней говорить. Нечего говорить, что ему никогда не приходило в голову, что у нее могут быть свои интересы и проблемы, и что неплохо было бы вызвать девушку на откровенность.
4-15 So that's that.
Vergessen Sie nie, dass Sie nur dazu da sind, sich selbst und nur sich selbst auszudrücken.
Итак, вот это.
Никогда не забывайте, что вы здесь лишь для того, чтобы выражать себя, только себя.
4-20 Life would be almost perfect here if only when I was pretending to work I always was working. — Жизнь была бы здесь совершенно замечательной, если бы только я всегда мог поработать когда мне заблагорассудится.
4-24 эпиграф из Николая Бердяева, взятый Олдосом Хаксли для книги "Лучший из миров" (французское название): — Но утопии оказались гораздо более осуществимыми, чем казалось раньше. И теперь стоит другой мучительный вопрос, как избежать окончательного их осуществления [...] Утопии осуществимы. [...] Жизнь движется к утопиям. И открывается, быть может, новое столетие мечтаний интеллигенции и культурного слоя о том, как избежать утопий, как вернуться к не утопическому обществу, к менее "совершенному" и более свободному обществу. (Из сборника статей Н.А.Бердяева (1874-1948) "Новое средневековье" (Берлин, 1924)).
"Счастливчика Джима". К.Эмис.
4-25 А.Н.Асаркан (1930-2004) — театральный критик, близкий друг Улитина. С 1980 г. жил в США.
4-26 POUR UNE CAFARDE, C’EST UNE CAFARDE!
Who the hell is this H.G.Wells who demands so many waking hours of the few thousands I have still to live for a proper appreciation of his quirks and fancies and flashes of rendering. Samuel Beckett about James Joyce: "It is not to be read — or rather it is not only to be read. It is to be looked at and listened to. His writing is not about something. It is that something itself". But this is — sabotage! said Dr Holdman Stedding. The only reasonable reply to unreasonable compulsion is sabotage. And you hint even at assassination. I don’t hint. HINT indeed! I speak plainly of assassination — if shooting mad dogs or rogue elephants is assassination. Assassination is the legitimate assertion of personal dignity in the face of a dictatorship. It is not merely a right, it is a duty. A sacred duty.
"ХАНЖА, ДА ЕЩЕ КАКАЯ!" Вот лучше всего как перевести. (4-27)
Кто такой, черт побери, этот Г.Дж.Уэллс, чтобы тратить так много часов бодрствования из нескольких тысяч оставшихся мне для жизни на то чтобы разбираться в его причудах и фантазиях и вспышках воспроизведения [стиля?]. Сэмюэл Беккетт о Джеймсе Джойсе: “Это надо не читать — или точнее не только читать. На это надо смотреть и это надо слушать. Его произведения не описывают что-то. Они и есть что-то сами по себе”. Но это — саботаж! сказал д-р Холдман Стеддинг. Единственный осмысленный ответ на бессмысленное принуждение это саботаж. А вы даже намекаете на убийство. Я не намекаю. НЕТ намекаете! Я говорю просто об убийстве — если застрелить бешеную собаку или слона-отшельника есть убийство. Убийство — законное проявление личного достоинства перед лицом диктатуры. Это не просто право, это долг. Священный долг. Ср. 1-6.
4-28 "Смерть героя" — роман Р.Олдингтона.
Исаак Дойчер (Deutscher, 1907-1967) — историк, автор книг о Сталине, Троцком и т.п.
4-34 Голова профессора Доуэля плавает, как Ихтиандр. — А.Беляев.
5-1 Речь идет о книге Д.Оруэлла “Скотный двор”, которую в Библиотеке Иностранной Литературы сначала по ошибке внесли в раздел “Сельское хозяйство”, где ее имели возможность получить все заинтересованные читатели, и пользовалась она бешеным успехом.
5-2 Что, дремучий лес, /Призадумался? — Кольцов. «Лес».
"Шакалы и арабы" — новелла Ф.Кафки (1917).
5-5 Илья Романович Гальперин — профессор, известный стилист и лексиколог.
5-10 «Пожнешь Бурю» (Inherit the Wind, реж. С.Крамер, 1960).
5-12 в страну лошади, загнанной в мыле, пришпоренной смелым ездоком. Тот трюм был русским кабаком, и я склонился над стаканом. — Есенин. «Письмо к женщине».
5-13 Пал Синьеи-Мерше (184
5-1920) — венгерский художник.
5-14 Обыгрывается английское слово “nightmare” — кошмар, страшный сон (по-видимому от фольклорного Nightmare — Мара, ведьма, душащая спящих). Но mare означает еще и “кобыла”.
крутой маршрут. — Е.Гинзбург.
5-16 КРИК (реж. М.Антониони, 1957) теперь называется ОТЧАЯНИЕ (в сов. прокате).
5-17 Кто ж догадается, читая по-английски роман "По ком звонит колокол", что имеется в виду московский деятель Хорьков или Хомяков или Как-Его? — М.Кольцов (1898-1938), выведенный в романе Хемингуэя под фамилией Карков.
5-22 NOTHING except conscience and habit, nothing. Nothing venture, nothing have. Why should I?
The unlimited quantity of unexpressed emotions is left. Well. And I loved him. And I loved her. Bloody envelopes are made specially for the black room's convenience. Well. End of the chapter. Yes. Not to be continued in our next. 10.11.67
ОНА НЕ АРЕСТОВАНА. That's better. Von Zeit zur Zeit seh' ich die Beste gern. Was soll das bedeuten? Si j'avais la folie, si j'avais! Multaque pars mei vitabit Libitin'. Why did I not go to the library? That's the question.Just my sentiments, just my sentiments. When I hear it from you, I'm sure I must be wrong. But he is sure to know better. That is what exasperates one. No, I can't get rid of it in this simple way. No, I can't. The infection of it, that's the most dreadful thing about it. Now I see. Look at me being successful, triumphant and victorious. But I went out almost unhappy. Isn't it sad? Don't be disrespectful. Yes, I remember. Some can. And we are not allowed. It's as with "Uncle Lawrence is a bit uncanny". I never understood the word. I took it for the opposite of "canny".
НИЧЕГО кроме совести и привычки, ничего. Кто не рискует, тот не выигрывает. А почему я?
Немеряное количество невыраженных эмоций осталось. Ладно. И я любила его. И я любил ее. Кровавые конверты сделаны специально чтобы соответствовать черной комнате. Ладно. Конец главы. Так. Продолжение не следует.
ОНА НЕ АРЕСТОВАНА. Это лучше. Время от времени я смотрю наилучшую. Что это должно означать? Если бы я сошел с ума, если бы! Жизни лучшей долей избегну похорон (Гораций, III, 30, Exegi monumentum… Пер. А.Фета). Почему я не пошел в библиотеку? Вот в чем вопрос.
Просто мои эмоции, просто мои эмоции. Когда я слышу это от вас, я уверен что неправ. Но он конечно знает лучше. Это то что приводит в ярость. Нет, я не могу от этого так просто освободиться. Нет. Заразительность — вот самое скверное свойство этого. Теперь я понимаю. Посмотрите на меня когда я успешен, триумфален и победителен. Но я вышел почти несчастным. Разве не печально? Не презирайте. Да, я помню. Некоторые могут. А нам нельзя. Это как с фразой "Дядюшка Лоуренс немного жуткий (uncanny)". Я никогда не понимал этого слова. Я поставил его как антоним "canny" (благоразумный).
5-23 на Котельнической набережной — в Иностранке. Там же кинотеатр «Иллюзион».
автор смерти героя — Р.Олдингтон.
5-25 см. 3-26
5-31 Фердыщенко — «При не весьма обширном уме, был косноязычен» («История одного города»).
Профессор Август Форель (1848-1931). “Половой вопрос» (СПб., 1904).
6-2 Дороти Паркер — известная английская писательница.
6-4 Рисунки (и керамика) Пикассо в музее на Волхонке выставлялись с 7 декабря 1966 по 8 января 1967 г.
Оксбридж — Оксфорд и Кембридж.
Зайн Кампф — его борьба (нем.)
6-5 Алик — Александр Сергеевич Есенин-Вольпин, выдающийся математик, поэт, основатель правозащитного движения в СССР. Дима — вероятно, Вадим Моисеевич Гаевский, известный журналист, балетный критик (1-2). Юлик — возможно художник Юло Соостер.
Непорочная концепция по-русски не звучит. — “conception” имеет несколько значений, в том числе и “зачатие, оплодотворение”.
6-7 Big brother is watching you. — Большой Брат смотрит на тебя. Оруэлл. “1984”.
6-9 ONE MAN SHOW
And never breath a word about you loss. Couldn't he see that we have only one duty? But nobody thought about you when you need it. Fanny is ever funny. You never feel boredomwith her. Platonically. Plötzlich im letzten Sommer ohne die Zusammen-arbeit durch Samenverlust kann man sich das Leben nicht vorstellen. Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen. Sie können schnell vergessen. Nicht so schnell, Vergiess-Mein-Nicht! Different successes met with indifference. The line of picture gallery does not work, that's the trouble. You ought to make a point of going there at least once during the season if you can. If you can trust yourself when all men doubt you. Funny people, those with many wives. What amuses you. I will continuе to write moral stories in rhymed couplets. But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment. When I get highly baffled I just write words to see the sight of them. It's a reassuring picture. You ought to try it sometime. I am sick and tired of — what exactly? Ich bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung, um ohne Wunsch zu sein. Just exactly no desire at all. No return to the library, no return. So much for the asylum. Or you will be forced to like what you get. She spoiled the calmness of the afternoon by her mere appearance. What for? What for?
ТЕАТР ОДНОГО АКТЕРА
И никогда не вымолвить не слова о том что потерял (Строка из стихотворения Киплинга “Если”. Пер. Маршака: Не пожалев того, что приобрел). Неужели он не понимает, что у нас только один долг? Но никто о тебе не думает когда это тебе нужно. Фанни всегда весела (игра слов). С ней никогда не скучно. Платонически. Вдруг в последнее лето невозможно представить себе жизнь без соития. И меня охватывает желание от которого я давно отвык. Можно быстро забыть. Не так быстро, незабудка! Различные успехи встречать безразличием. Линия картинной галереи не работает, это плохо. Надо постараться по возможности ходить туда хотя бы раз в сезон. Если ты можешь на себя положиться когда все в тебе сомневаются (Строка из стихотворения Киплинга “Если”). Веселые люди, у кого много жен. Что тебе приятно. Я продолжу писать моральные истории в рифмованных куплетах. Но я буду трижды дураком, если буду делать это для чего-либо кроме своего удовольствия. Когда я сильно растерян я просто пишу слова чтобы посмотрить как они выглядят. Эта картина вселяет уверенность. Попробуй это как-нибудь. Я болен и устал от — чего именно? Я слишком стар, чтоб знать одни забавы, и слишком юн, чтоб вовсе не желать (Фауст, пер. Б.Пастернака). Точно никаких желаний вообще. Нет возврата в библиотеку, нет возврата. Слишком много для приюта. Или тебе придется полюбить то что ты имеешь. Она испортила полуденный покой самим своим появлением. Для чего? Для чего?
6-11 stick it or chuck it — любимое выражение Улитина, означающее “терпи”(“держись”) или “брось”(“плюнь на это”). Повторяется на стр. 159, 170 и в ряде других текстов. Встревай или бросай.
"Вещи". Перек
6-17 Паралепа — пригородное местечко под Хаапсалу в Эстонии, где Улитины отдыхали летом 1967 года. В Хаапсалу бывал П.И.Чайковский, и в честь этого события на берегу моря стоит памятник в виде скамьи с выбитыми на ней нотами.
6-18 betula alba — латинское название гомеопатической мази, в переводе “береза белая”.
6-19 Осколки разбитого вдребезги — так назывался посмертный сборник А.Аверченко (Л., 1926).
День и час (1963, реж. Р.Клеман) с Симоной Синьорэ.
6-20 Eric Blair — настоящее имя Дж.Оруэлла.
6-23 LOOK HERE, MISS BOOKCHAT. All began with looking for those words. It was yesterday or the day before yesterday. One Night's Madness interfered and everything became scribbledehobble.
Of vodka (if I may mention it) an enthusiast has said that it could never be bad, but some bottles might be better than others. In the same spirit (if I may use the word) I approach every new cinema review by Nina Hibbin. I like the way she enthuses about what interests her. It's not put on. It should more widely known. Write a letter, write, boldly write. There are so many readers. And they all expect you to remember them as if there was only one in the world.
But what do I get out of it? When I write a gracious word to you, not exactly a letter, you will talk about it to everyone you meet a week afterwards and probably all your life. But what do I get out of it?
It is a riddle wrapped in a mistery (mystery исправлено) inside an enigma. The same to you. But I act so as if only 25 years, no, only 25 hours of life is ahead of me. The difference exactly. I don't see any difference at all. It amounts to the same thing.
ПОСМОТРИТЕ СЮДА, МИСС БУКЧАТ. Все началось со взгляда на те слова. Это было вчера или позавчера. Вмешалось Бешенство На Одну Ночь и все превратилось в каракули.
О водке (если позволите заметить) один энтузиаст сказал что она не бывает плохой, но некоторые бутылки бывают лучше других. В том же духе (если можно так сказать) я отношусь к каждому новому кинообозрению Нины Хиббин. Мне нравится как она восхищается тем что ей интересно. Это не надето. Это должно быть более широко известно. Пишите письма, пишите, смело пишите. У вас так много читателей. И каждый из них надеется что вы помните его как будто он один на свете.
Но что я от этого получу? Если я напишу тебе слова благодарности, не письмо в точном смысле слова, ты будешь рассказывать об этом целую неделю и вероятно всю твою жизнь. Но что я от этого получу?
Это загадка обернутая тайной внутри неизвестности. Для тебя то же самое. Но я действую так как будто впереди у меня 25 лет, нет, только 25 часов жизни. В самом деле разница. Не вижу никакой разницы. Это сводится к тому же.
встревай или бросай
6-24 Николай Харашов - видимо, имеется в виду сокурсник Улитина по ИФЛИ Н.И.Балашов, впоследствии — известный литературовед.
см. примечание к стр.2-3.
6-27 палата № 7 — повесть (Франкфурт, Посев, 1965) В.Тарсиса (1906-1983). В ней описывается его принудительное психиатрическое лечение в б-це им. Кащенко. В 1966 г. он был лишен сов. гражданства.
7-1 Рара Авис — рассказ (на полстраницы!) Чехова. т.4, с.339. Rara avis. редкая птица (лат.).
7-2 "Лес богов" — книга (1957) Балиса Сруоги (1896-1947) о штутгофском концлагере.
7-5 (DICTATION)Je swis las de vivre dans une forteresse assiegee. Est-ce que je puis de repeter les paroles d'Andre Jide et des mots par Jean-Paul Sartre, quant meme. Von Zeit zur Zeit les' ich den Alten gern und hute mich mit ihnen zu brechen. Es ist gar hubsch. Est-ce que je puis d'etre ein Untertan de l'etat, ou la pensee est une crime. Tu peut. Vous pouvex. What is slavery? You can tell. What is freedom? You never can tell. Then battle for freedom, but don't mix it up with yourself.
"Spat back," Sylvia answered fiercely and without hesitation. (p.117, Brief Candles).
Comme ca avait ete facile inattendu! Il se jeta sur elle, cherchant la bouche avec ses levre et la chair nue avec ses mains. A partir de ce moment, comme je ne pouvais changer la vie de ma maitresse, je changeai la mienne.
As though I were a nut, and she were a woodpecker. Peck, peck! She had told me so — peck, peck! — And what did she tell you? Peck, peck again and again. I was trying not to write Russian. I was woodpecking my English typewriter. Try to be indecent. Thank you. If you don't keep your head, they will destroy you. Keep calm, pay the bill, run like hell.
Я живу в осажденной крепости. И могу ли я повторить слова Андре Жида и словечки Жан-Поля Сартра о том же. Время от времени я охотно читаю стариков и остерегаюсь порывать с ними. Это очень мило. Могу ли быть заложником состояния, когда сама мысль — преступление. Ты можешь. Вы можете. Что такое рабство? Ты говоришь. Что такое свобода? Ты не сможешь сказать. Тогда иди на битву за свободу, но не смешивай ее с собой.
"Верни удар", ответила Сильвия резко и без колебания. (Яркие свечи О.Хаксли. сб. рассказов 1930.)
Вдруг стало так легко! Он бросился на нее, ловя ее рот губами, ее обнаженное тело — руками. С этого момента, будучи не в состоянии изменить жизнь своей любовницы, я изменил свою.
Как будто я был орех, а она дятел. Тук, тук! Она говорила мне так — тук, тук! — И что она говорила вам? Тук, тук снова и снова. Я пытался не писать по русски. Я долбил свою английскую машинку. Попытайся быть нечестным. Спасибо. Если не будешь держать голову высоко, они уничтожат тебя. Сохраняйте спокойствие, платите по счетам, спасайтесь как можете
Во времена “холодной войны”, когда муссировались слухи о возможной ядерной атаке со стороны СССР, в одном из лондонских пабов висело объявление: “Keep calm, pay the bill, run like hell!” (“Держи(те)сь спокойно, заплати(те) по счету, удирай(те) к чертовой матери!”
7-6 A partir de ce moment
je changlais mes sentiments.
И после этого момента
во мне другие сантименты.
7-14 Тот раб на галере, прикованный в цепях, с одной рукой, без надежды на выкуп из неволи, таил великие замыслы — Сервантес.
7-17 Сын коммуниста, твой современник — «Коммунист», «Твой современник» — фильмы Ю.Райзмана.
"Шутовской хоровод" по-русски (1936). Это не тот Олдос Хаксли, которого я люблю.
"Персона" Бергмана вышла в 1966 г.
7-18 Дни, проведенные в Бирме — речь идет об Оруэлле.
7-19 пьесы "Дикий капитан" Ю.Смуула. 1964.
7-20 Что мне делать с моим имуществом, если скажет Он: выбирай? — К.Симонов. «Если бог нас своим могуществом…»; 3-4 строки; земным.
7-21 После всего это он будет требовать хорошего отношения. ?
7-22 Тост товарища Сталина за здоровье великого русского народа был произнесен 24 мая 1945 г.
"валгэ" — русское произношение английского “vulgar” — пошлый, вульгарный.
7-23 Павла? Какого? Шестого. — папа Павел VI правил 1963-1978.
Заговор императрицы — пьеса А.Н.Толстого и Щеголева.
В очереди на 60-тый автобус — от м. «Сокол» к Курчатовскому институту.
Пойдете со мной на Филонова? — выставка 9-17 февраля 1968 г. в ДК Курчатовского института.
7-25 "Кентавр" — 1963, перевод 1966.
My hand, grown enormous, seized the snug wealth of her flesh so completely my fingers probed the crevice between her thighs and my little finger, perhaps, touched through the muffle of faun-feeling cloth the apex where they joined, the silken crotch, sacred. Looked different and thought different.
Моя рука, ставшая огромной, захватила так много теплого богатства ее плоти, что мои пальцы почувствовали щель между ее бедер и самый маленький из них, возможно, прикоснулся к покрытой шерсткой как у фавна точке, где они соединяются, шелковая развилка, священная. Выгледела иначе и думала иначе.
snug — теплый-уютный.
A lot of crotchetiness to put up with, but I don't seе the compensation.
Надо примириться со множеством странностей, но я не вижу компенсации.
7-26 П П У — П.П.Улитин.
СС РПЦ, так это то, что они тоже пользовались такими же сокращениями, и титул Победоносцева был 0-П СС. — О-П СС — Обер-Прокурор Священного Синода. СС РПЦ — Священный Синод Русской Православной Церкви.
7-27 Голавли ?
8-1 Und was ihre Frau dazu sagеn wird, ist mir absolut gleichgültig. But we are lazy and not curious. Slightly abnormal is not interesting at all;slightly normal is the ticket; but the most interesting is a complete madman dissimulating his madness amidst the every day reality. The pimp. The provider of popsies for top people. Мистер Пимп и любовница императора.
И что на это скажет ваша жена, мне совершенно безразлично (ср. 2-5). Но мы ленивы и нелюбопытны. Слегка ненормальный — это совсем неинтересно; слегка нормальный — это то что нужно; но самое интересное это полный безумец скрывающий свое безумие посреди повседневной реальности. Кот. Поставщик девочек высокопоставленным людям.
Pimp (англ) — сводник. Пимп — кот.
8-4 Катамнез — совокупность сведений о болезни, полученных после ее окончания.
8-5 та актриса, которую все время показывает Антониони — Моника Витти: «Ночь», «Приключение», «Затмение», «Красная пустыня».
8-9 Не нужно было ни ума, ни заслуг, ни талантов для достижения второго места в государстве. — из заметок по русской истории XVIII века Пушкина. т.8. 1965, с.127.
"Экце гомо" — последнее произведение Ницше.
8-10 Страница 262, том 9, зеленый Чехов — там Тригорин читает в книге на указанной Ниной странице «Если тебе когда-нибудь понадобится моя жизнь, то приди и возьми ее».
8-11 Somehow — if it troubles you. Somehow. A poor life this. Still you are not compelled to. You can chuck it. Stick it or chuck it. But you have no time to stand and stare. He felt suspiciously young and sentimental. Friendship between the soldiers. A free lancer in the search of his piece of bread. Not by the memory alone.
— Как-нибудь — если это вас беспокоит. Как-нибудь. Жалкая жизнь. Все же вас никто не заставляет. Вы можете бросить. Встревай или бросай. Но нет времени постоять и поглазеть. Он чувствовал себя подозрительно молодым и сентиментальным. Дружба между солдатами. Лицо свободной профессии в поисках куска хлеба. Не только по памяти.
8-12 Ошибка инженера Кочина. — (реж.А.Мачерет, 1939) кинофильм по пьесе братьев Тур и Л.Шейнина «Очная ставка». Сцен. А.М. и Ю.Олеши.
Нэ-бю-кад-нЭззер: Английская транскрипция имени Навуходоносор.
8-15 БУР — барак усиленного режима.
8-16 If you are lucky enough. Writing every day made her happy. One man show. And we go to the cinema. And the courage to say "shit" in front of a lady. Only now I see it in the true light. Only dirty yum-yum girl understands love. You don't understand. Only with a person so eminently sensible could I have deceived my wife. He was the butterfly to end all butterflies — a self-proclaimed butterfly who made no secret of his tendency to lose interest in a girl after he had slept with her once. He called this "my little peculiarity". You were the first intelligent person to tell me I could be a writer. You have given an unhappy woman what every woman needs a romance. А woman tears a passion to pieces and gets no good from it, but a romance can be laid up in lavender and looked at all through the long years to come. Why should I do so that they like me? Why don't they do anything that I like them? Am I their slave? Do they think they bought me?
— Если вы достаточно удачливы. Она была счастлива что пишет каждый день. Театр одного актера. И мы идем в кино. Отвага сказать «дерьмо» перед женщиной. Только теперь я это правильно понимаю. Только грязная аппетитная девка понимает в любви. Ты не понимаешь. Только с помощью столь необыкновенно чувствительной персоны мог я обмануть свою жену. Он был мотылек из мотыльков — и сам считал себя мотыльком, не делая секрета из своей привычки терять интерес к девушке после того как он с ней переспит. Он называл это «моя маленькая изысканность». Вы были первым интеллигентным человеком, сказавшим мне что я могу быть писателем. Вы дали несчастной женщине то что нужно каждой женщине — любовь. Женщина рвет страсть на куски и не получает выгоды от этого, но любовь может быть отложена на будущее (переложена лавандой) и проверяться в течение всех долгих предстоящих лет. Почему я должен стремиться им понравиться? Почему они не стремятся мне понравиться? Разве я их раб? Или они думают что купили меня?
8-18 Могу ли вспомнить без улыбки. — Ср. Олейников. «Карась»: Бюстики у рыбок — /Просто красота! /Трудно без улыбок /В те смотреть места.
8-20 Белые Столбы — это Госфильмофонд, это кино, это просмотры, это восемь с половиной и сладкая жизнь, как человек этого не понимает! А больница для хроников и "тишина на белом свете, тишина: я иду и размышляю не спеша, то ли стать мне президентом сэ-ше-а, то ли взять да и окончить вэ-пе-ша" — это Столбовая.
На ст. Белые столбы находится хранилище Госфильмофонда, а на ст. Столбовая — психиатрическая больница для хроников. В кавычках цитата из А. Галича. ВПШ — Высшая Партийная Школа.
9-1 «Смерть велосипедиста» — испанский фильм (1955, реж. Х.А.Бардем).
Was ich besitze, seh' ich wie im Weiten, und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten. My fly wasn't open. Your fly in the bonnet. Not there but never mind. Catch the fly, please. But I did mean the fly in the trousers.
Насущное отходит вдаль, а давность, приблизившись, приобретает явность. (Фауст, пер. Б.Пастернака). Моя ширинка (fly) не была расстегнута. У тебя не все дома (тараканы в голове). Не здесь, но неважно. Поймайте муху (fly), пожалуйста. Но я в самом деле имел в виду ширинку на брюках.
9-2 A portable pornograph. She had been all things to all men, now her past had come to haunt me.
Pornographieren verboten!
Портативный порнограф. Она была всем для всех мужчин, теперь ее прошлое беспокоит меня.
Порнографировать запрещено!
“Портативный порнограф” (по аналогии с “портативным фонографом”). “Порнографировать запрещено!” (по аналогии с “фотографировать запрещено!”).
9-5 аминазин — нейролептик, широко использовавшийся в сов. психбольницах. Нередко оказывает угнетающее действие.
9-6 I wish you would give me a nudge whenever you see me making a fool of myself. I will shut up at oncе and ask no questions. My own conduct gives me quite enough to take care of.
Я хочу чтобы вы давали мне пинка каждый раз когда я начну валять дурака. Я сразу заткнусь и не о чем не буду спрашивать. Мои собственные привычки доставляют мне достаточно хлопот.
Что мне делать с моим имуществом, если скажет Он: выбирай? — см. 7-20
9-11 Натали Саррот. "Золотые плоды". Роман. Авторизованный перевод с французского Р.Райт-Ковалевой. Послесловие В.Лакшина. Новый мир, № 4, 1968.
9-13 “Воп.ли” — журнал “Вопросы литературы”.
9-14 Цитаты из “Если” Киплинга.
10-1 события в Чехословакии — вступление советских войск 21 августа 1968 г.
10-2 Раушен — Светлогорск Калининградской обл. Курорт на Балтике.
10-4 “Братья и сестры, к Вам обращаюсь я, друзья мои!” — начало обращения Сталина к народу 3 июля по радио после нападения Германии в 1941 году.
10-5 toujours la même chose — всегда одно и то же.
Tousjours la mêmе chose dans la maison de l'amitié. Pas de quоi.
Всегда одно и то же в доме друзей. Не за что.
Я.Э.Голосовкер (1890-1967) — философ. «Достоевский и Кант» (М., 1963). «Логика мифа» (М., 1987).
10-7 Only by cautious and circuitous route should he approach the holy place and tenderly seek admittance. The soft summer wind stirs the redwoods, and there are butterflies in the sunshine. And it is so quiet and so peaceful. Phony slob. WORK IS A FOUR-LETTER WORD. London saw it in June '68. Moscow never saw it. Do you wonder now that I love Russia as I love no other place on earth? And what's he done, after all? If he's made love to his wife all ends on, hasn't he a right to? She ought to be proud of it. In short summer night she learnt so much. She would have thought a woman would have died of shame. Instead of which, the shame died. Shame, which is fear. Did you ever get fed up? She wouldn't let him get to first base with her.
Только осторожно обходным путем мог он приблизиться к святому месту и нежно поискать доступа. Мягкий летний ветерок теребил листья красного дерева, бабочки порхали на солнце. Так спокойно и мирно. Лживый придурок. РАБОТА ЭТО СЛОВО ИЗ ЧЕТЫРЕХ БУКВ. Лондон видел это в июле 68-го. Москва никогда этого не видела. Теперь вас не удивляет, что люблю Россию больше других мест на Земле? И что он сделал, после всего этого? И если он имеет свою жену всевозможными способами, разве он не прав? Она должна гордиться этим. В короткую летнюю ночь она научилась столь многому. Она думала, что женщина должна умереть от стыда. Вместо этого умер стыд. Стыд, который страх. Ты была когда-нибудь удовлетворена? Она не давала ему придти на первую базу с ней вместе.
WORK — эвфемизм для неприличных слов, состоящих, как правило, из четырех букв (shit, fuck, cock, etc).
10-13 Два колеса хорошо, четыре колеса лучше — аллюзия на девиз восставших животных из “Скотного двора” Оруэлла: “2 legs good, 4 legs better” (“две ноги хорошо, но четыре лучше”).
Юл Айтн — один из псевдонимов Улитина (соответствует английскому прочтению его фамилии). Ul Itin
"Люди и звери" (1962) — фильм режиссера С.Герасимова о судьбе советского офицера, попавшего в плен, ставшего перемещенным лицом, вернувшегося и испытывавшего некоторые трудности преимущественно морального плана.
поехал не на то озеро — речь идет о фильме «Журналист» (1967), герой которого едет на Байкал, в Париж и т.д.
10-14 Г—34. — Кропоткинская (Пречистенка), 15. Улитин жил неподалеку, по адресу Савельевский (Пожарский) пер., 4, кв. 1.
10-16 But make allowence for their doubting, too. It is very hard to say what was the quality which made them so remarkable. If you саn keep your head, if you саn.
Quirks.
Но допускать также и возможность их сомнений <в тебе> (Киплинг). Очень трудно сказать что за качество делало их столь замечательными. Если можешь держать голову, если можешь.
Странности.
Очередная аллюзия на “Если” Киплинга.
10-17 — C'est drôle! Si Chalamont a choisi quelqu'un de curieux comme ministre de l'Intérieur, et si celui-ci a l'idée de se faire communiquer le dossier de son patron...
Il connaissait Dolomieu, qu'il avait eu sous ses ordres et qui, maintenant, rue des Saussaies, dirigeait les Renseignements généraux. Allait-il profiter du passage de Chalamont au pouvoir pour se faire nommer directeur de la Sûreté nationale, ou même préfet de police?
Cela avait si peu d'importance!
243
— Забавно! Если Шаламон назначит министром внутренних дел какого-нибудь любознательного человека, и тому придет в голову просмотреть секретные сведения о своем патроне…
Он хорошо знал Доломьё, когда-то тот был его подчиненным, а теперь ведал сыскным отделением на улице Соссе. Воспользуется ли он приходом Шаламона к власти, чтобы получить место начальника Сюрте Женераль (насьональ ?) или даже префекта полиции?
Но все это было так незначительно!
(«Президент», с. 569)
10-18 "советская ВЛАСТЬ ПЛЮС электрификация"
10-19 At night I had refreshing visions, palm trees, running water, a purple sky above a dome. I forget it is the translation.
Я уж и забыл, что читал эту книгу: "Ключи царства" Кронина. (Thе Keys of the Kingdom by A.J.Cronin.) I felt like giving somebody a buzz. Stick it or chuck it. Stick it or chuck it. In exactly the same conditions exactly the same words.
Although I don't feel it. But act I can't, when I don't feel anything. To attain the perfect soldier, we must eliminate feelings. Everybody forgot the animal farm. And you forgot the conclusions you had drawn from the book. And there was no knowing to what preposterous depths of Tommydom he might fall.
Ночью я освежил видение, пальмы, бегущая вода, пурпурное небо над куполом. Я забыл что это перевод.
Я чувствовал словно звоню кому-то. Встревай или бросай. Встревай или бросай. В точно тех же условиях точно те же слова.
Хотя я не чувствовал этого. А действовать я не могу, если ничего не чувствую. Чтобы получить совершенного солдата, мы должны отбросить чувства. Все забыли ферму животных. А ты забыл о выводах, сделанных тобой из книги. И неизвестно было, до каких абсурдных глубин простодушия он мог пасть.
10-21 И.А.Кашкин (1899—1963) — критик и переводчик. «Эрнест Хемингуэй» (М., 1966).
10-22 А я знаю, кому вы теперь носите передачи. Мне голос был. Одна гражданка утверждала через эфир, что она одна осталась из всех участников демонстрации. — демонстрация 25 августа 1968 г. на Красной площади против вторжения в Чехословакию.
Как погибла Ю. Вревская? — Юлия Петровна Вревская (урожд. Верпаховская, 1841-1878) овдовела в 1858 г. Умерла в Болгарии, куда она отправилась летом 1877 г. в качестве сестры милосердия. Ей посвящено стихотворение в прозе И.С. Тургенева. т. 8, с. 488.
10-23 He aroused in the woman a wild sort of compassion and yearning, and a wild, craving physical desire. The physical desire he did not satisfy in her; he was always come and finish so quickly, then shrinking down on her breast, and recovering somewhat his effrontery while she lay dazed, disappointed, lost.
But then she soon learnt to hold him, to keep him there inside her when his crisis was over. And there he was generous and curiously potent; he stayed firm inside her, given to her, while she was active . . wildly, passionately active, coming to her own crisis. And as he felt the frenzy of her achieving her own orgasmic satisfaction from his hard, erect passivity, he had a curious sense of pride and satisfaction.
p.65
Lady Chatterley's Lover
D.H.LAWRENCE
с.25:
Да, он вызывал в ней необоримую жалость, но равно и необоримую страсть, желание близости. И близость меж тем не приносила ей радости: Микаэлис слишком быстро возгорался, но так же быстро и затухал — без сил падал к ней на грудь, и мало-помалу к нему возвращалась привычная бесстыдная дерзость. А Конни лежала как в полусне, разочарованная и опустошенная.
Но скоро она научилась управлять его телом; когда он быстро утолял свою страсть, Конни, чувствуя в себе его жаркую, на удивление все еще упругую плоть, не отпускала его, а неистово, со всей нерастраченной пылкостью брала на себя ведущую роль, а он благодарно поддавался, уступая ее страсти. Так она достигала высшей точки блаженства. А он, видя, что даже в пассивном положении способен удовлетворить женщину, сам, как ни странно, бывал горд и удовлетворен.
пер. И.Багрова [ужасный].
11-1 Е.И.Шамович заведовала зарубежным отделом в журнале «Театр».
11-2 «Затоваренная бочкотара» В.Аксенова, «Юность», № 3, 1968.
11-3 Злоба в стране чудес — Malice in Wonderland. игра слов.
11-4 Ей все кажется, что Сэлинджер написал книгу "Схлопотавшая по морде". Именно так и звучит название по-английски. — Catch in the eye — дать в глаз.
11-5 In guides and reports of the past, the word "obscene" was often used in reference to these temples in a descriptive and not specially pejorative sense. Чего можно читать в Бомбее, чего нельзя: жуткие заботы. I don't see the need for all this talk and re-hashing of what's a private and personal matter between two people.
В путеводителях и репортажах былых времен слово "непристойный" нередко употреблялось по отношению к этим храмам в описательном смысле, без уничижения. Не вижу необходимости во всех этих разговорах и восстановлениях того, что является личным делом двух людей.
11-7 dictation
20.6.68
Familiar thoughts to be translated into a dreadful language is a tedious task. But to show the text to the enemy's eyes, it's more dreadful. Is the man possible? Is it decent? Isn't it dreadful? Horrible! The first step on the what? path. It's better to break stones on the highroad, my God, I swear. Be silent for a while if you are capable of it. Enter your friend's interests and tastes, and they will change in a moment. PORNOGRAMS, an absolutely essential word, two meanings; something written, as in telegram. Something drawn, as in diagram. It`s a must. As soon as possible. The sacred place was dry and penetration was difficult. The door of perception led to hell while we hoped against hope to arrive at the heaven. I didn't know the most important word, and I shall never know it.
Переводить близкие мысли на ужасный язык довольно тягостно. Но показывать текст неприятелю еще более тяжело. Способен ли этот человек? Честно ли это? Не тягостно ли? Ужасно! Первый шаг по чему? дороге. Господи, лучше дробить камни на мостовой, клянусь. Немного помолчи если можешь. Принимаешь интересы и вкусы твоих друзей, а они тут же меняются. ПОРНОГРАММЫ, абсолютно существенное слово, два значения; нечто написанное, как телеграмма. Нечто нарисованное, как диаграмма. Необходимость. Насколько возможно. Священное место было сухо и проникновение было затруднительно. Дверь восприятия вела в ад откуда мы вопреки всему надеялись достичь небес. Я не знал самое важное слово, и я и теперь его не знаю.
11-11 "Цветущая пустыня" — роман Дж.Голсуорси (1932).
11-13 у Крученых "дыр бул щыл".
11-15 Ян Прохазка — чешский писатель (-1971), активный участник «Пражской весны».
Л.Переверзев (1930) — джазовый критик-любитель.
зенд-буддизм — контаминация Зенд-Авеста и дзэн-буддизм.
11-16 «Титан», «Финансист» и «Стоик» — романы Т.Драйзера.
11-18 Doctor Concoctor is concocting his concoction. Now I see. The backchat king. If she was determined to make unprovoked war on him, war she should have. Still, any straw when you're drowning.
Доктор Выдумщик выдумывает свои выдумки. Теперь я понимаю. Король пикировки. Если она решила совершить неспровоцированное нападение на него, она получит отпор. И все же, любая соломинка, когда тонешь.
concoct (англ) — 1) готовить (пищу, напитки) 2) выдумывать (небылицы).
11-19 Bless you, my children! — Благословляю вас, дети мои!
11-20 любовь под вязами — пьеса Т. Уильямса.
11-21 М.Д.П. маниакально-депрессивный психоз.
Нет смысла и в мольбе. — Тютчев.
11-24 They write in English. Hah. They can be read in English. International fame: they are quoted in foreign press; and a lot of money. And you? See how you trifle! Look at you being the object of universal contempt. At least 100 000 people saw you doing what? But I call it the sport.
Они пишут по-английски. Ха. Их читают по-английски. Международная слава: их цитируют в иностранной прессе; и куча денег. А ты? Как ты ничтожен! Представь себя объектом всеобщей ненависти. По крайней мере 100 000 человек видели как ты делаешь что? Но я называю это спорт.
11-26 цитата из Джона Теннера — см. 2-28.