ПРИМЕЧАНИЯ К «ПАРЧОВОЙ ТЕТРАДИ»

В настоящем издании исправлено несколько десятков текстологических ошибок, допущенных в первой публикации (ЕРО); неудивительно: тетрадь крошечная, чуть больше хорошего мобильного телефона, почерк очень мелкий и не вполне разборчивый. На большинство этих ошибок впервые указал А. Л. Дмитренко в содержательной заметке «К публикации ранних текстов К. Вагинова» (Русская литература. 1997. № 3. С. 190–197). Орфография, за исключением наиболее ярких моментов, приближена к современной норме, пунктуация, за исключением специально оговоренных случаев, сохранена авторская. Конъектуры (сокращенные или недописанные слова) взяты в угловые скобки, зачеркнутые варианты — в квадратные.

В указанной заметке А. Л. Дмитренко, в частности, пишет: «Константин Маньковский происходил из еврейской мещанской семьи <...> Родился в городе Россиены Ковенской губернии, до первой мировой войны учился в Ковенской гимназии. Во время войны семья переехала в Петербург <...> Закончив школу в июне 1920 года, был зачислен студентом экономического отделения факультета общественных наук Петроградского университета. <...> В архиве Маньковского сохранился автограф вагиновского стихотворения „Помню последнюю ночь в доме покойного детства.“ <...> Это дом 25 по Литейному проспекту, принадлежавший матери писателя. Здесь Вагинов родился и жил до 1918 года. Маньковский был соседом Вагинова — он жил в доме 30, где его отец содержал часовой магазин. В альбоме для автографов, принадлежавшем Маньковскому, имеются две записи Вагинова. Первая из них, открывающая альбом, является вообще одним из самых ранних <...> известных нам автографов Вагинова: „У каждого свое честолюбие, даже метельщик улиц гордится своим ремеслом. Вагинов К. 22/I 1920“. Вторая запись появилась в альбоме спустя полтора года — это автограф стихотворения „Грешное небо с звездой Вифлеемской.“, с посвящением „Дорогому Константину Маньковскому“ и датой „август 1921“. <...>

В 1920 (или 1921?) году Вагинов и Маньковский сблизились с двумя юными литераторами — братьями Борисом и Владимиром Смиренскими <...> Следует отметить, что осенью 1920 года братья Смиренские (совместно с К. Олимповым и Н. Позняковым) образовали Академию Эго-Поэзии Вселенского Олимпизма. По-видимому, под знаком эгофутуризма возник и кружок <...> Аббатство Гаеров. На эту мысль наводят и характер произведений некоторых его участников, и позднейшее свидетельство Бориса Смиренского <...> : по его словам, кружок был основан Константином Вагиновым — „зачинателем литературных течений, далеких от реальной жизни и революционной действительности“ <„Книги и люди“, авторизованная машинопись

263

из архива автора заметки>. Известно, что единственный пункт „программы“ дружеского литературного кружка требовал от его участников постоянного ношения на правой руке янтарных четок» (Ук. изд. С. 192–193).

Маньковский, как выясняется далее, был вовсе не поэтом, а «издателем и драматургом». Участвовал в создании сценария фильма «Дети бури» (1926). В 1929 г. в журнале «Юный пролетарий» печатались главы совместной его и П. Г. Шалашева повести «Письма комсомольского активиста» (в 1930-е годы книга была издана в Риге под названием «Коська Грачев: Письма комсомольца»). Маньковский и сам был комсомольским, а затем партийным активистом, работал инженером-строителем, занимал высокие должности в строительных трестах и конторах Ленинграда, в 1934 году работал директором Музея строительства и городского хозяйства. 26 июля 1937 года был арестован как «участник контрреволюционной троцкистско-зиновьевской организации» и умер в тюремной больнице.

Нет оснований, считает Дмитренко, утверждать, будто иллюстрации в тетради выполнены самим поэтом: «Ни на одном из рисунков нет подписи Вагинова, а часть из них точно принадлежит не ему. Речь идет о семи карандашных набросках в конце тетради <...> На первом из них <...> имеется подпись — „Г. Эфрос. 1928“. Рисунки эти принадлежат графику, карикатуристу и архитектору Герасиму Григорьевичу Эфросу (1902–1979), который приходился родным братом жене К. М. Маньковского Розе Григорьевне <...> По-видимому, не принадлежат Вагинову и так называемые „пометы бытового характера“ на трех последних страницах, за исключением черновой записи карандашом <...> : „И в тяжелом <раздумьи?> / Я плетусь за вами осенью“» (Ук. изд. С. 195).

ВЕСЕННЯЯ ЭЛЕГИЯ — ЕРО. С. 173. И закинув колечко в безбрежные топи — описка: закинов. В конце стихотворения кавычки не закрыты.

СЧАСТЬЕ — ЕРО. С. 173.

«У МЕНЯ НА ГЛАЗАХ СЛЕЗЫ...» — НЖ. С. 69 (фрагмент); ЕРО. С. 174. И я не вижу ни огоньки за окном — возможно прочтение огонька. После этого стихотворения следовало стихотворение без названия, затем эти странички были заклеены, а текст переписан еще раз после стихотворения «Опьянение» под названием «Меланхолия». Очевидно, что для автора имел значение порядок расположения текстов в тетради.

НИЩЕНКЕ — ЕРО. С. 175.

УТЕШЕНИЕ — ЕРО. С. 175.

ИЗ ДНЕВНИКА ДЕВУШКИ — ЕРО. С. 175.

СТАРАЯ ДЕВА — ЕРО. С. 176.

264

«СРЕДИ НЕЖНЫХ И ТОМНЫХ ПОЛЕЙ...» — ЕРО. С. 176. Зачеркнутое название — «Эротоман». Погибает в огне за мечтанья — в оригинале в окне (описка?). Хадали — название городка в Пенджабе (ныне Пакистан), а также имя архитектора, построившего дворец в Шеки (Азербайджан, 1797), — Хадали Зейнал Абдин Ширази. Какая именно царевна грезилась автору, пенджабская или же шекинская, установить не беремся. Протопоп же Аввакум (1620 или 1621–1682) был, как известно, сожжен в Пустозерске отнюдь не за мечтанья, а за отклонение от генеральной линии православия.

Ф... — ЕРО. С. 177.

ИРОНИЯ — ЕРО. С. 177. Вы не сможете любить обыкновенно — похоже, что Вы переделано из Ведь.

ИЗЫСКАННОСТЬ — ЕРО. С. 178. Украшение красивых будуаров — после слова украшение по ошибке стоит запятая.

САНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ — ЕРО. С. 178. Дафнис и Хлоя — персонажи одноименного романа древнегреческого писателя Лонга (II в. н. э.), хрестоматийный пример невинной подростковой любви.

КОКОТКА — ЕРО. С. 178.

«ВЫ ЕХАЛИ В РОСКОШНОЙ, ИЗЫСКАННОЙ КОЛЯСКЕ...» — ЕРО. С. 178. И вас сманили платье, экипаж и <воды> — последнее слово не вполне разборчиво; вариант «люди» из первой публикации еще менее вероятен.

ВТОРАЯ СМЕРТЬ — ЕРО. С. 179. Ждут не воспрянет ли Пан — ср. стихотворение «Второе рождение» и примеч. Позже «гибель богов» и героев старой культуры станет одной из основных тем и, можно сказать, движущих сил всего творчества Вагинова. В рукописи пан с маленькой буквы, но это, очевидно, описка.

КУРТИЗАНКА — ЕРО. С. 180.

СОВРЕМЕННЫЙ ПОЭТ — ЕРО. С. 180. В оригинале подзаголовок Кошмар стоит не под, а над заглавием. Тэн Ипполит (1828–1893) — французский философ. Бокль Генри Томас (1821–1862) — английский историк.

ОПИОФАГ («Я — ОБЛАДАТЕЛЬ СТАРЫХ ФИМИАМОВ...») — ЕРО. С. 180.

БЕЗУМИЕ — ЕРО. С. 181. Последняя зачеркнутая строфа: [Я люблю ееведь она кусок лазури / В моем сером и нудном существовании, / Ведь она подымает ужасающую бурю / И заставляет уверовать в свое призвание. ] (описка во второй строке: В в <...>).

ОПЬЯНЕНИЕ — ЕРО. С. 181.

МЕЛАНХОЛИЯ — ЕРО. С. 182. Дульцинея — имя возлюбленной Дон-Кихота из одноименного романа М. де Сервантеса (1547–1616).

НОВЕЛЛА — ЕРО. С. 182.

СКАЗКА — ЕРО. С. 182. Хлоя — см. примеч. к стихотворению «Сантиментальность». Аркадия — географически — центральный район Пелопоннеса,

265

по преданиям — обитель Пана, идеализирована традицией как страна пасторальной идиллии.

ПЕТРОГРАДСКАЯ НОЧЬ — Звезда. С. 169 (Т. Никольская, В. Эрль); НЖ. С. 69 (без названия); ЕРО. С. 183. Ротонда — длинная женская накидка. Птиметр (петиметр, от франц. petit maî tre) — щеголь французского образца, комическая мишень для русской литературы XVIII века.

ВДОХНОВЕНИЕ — НЖ. С. 75; ЕРО. С. 183. Первая буква названия выписана чрезвычайно тщательно.

«МОЯ ДУША ЭТО — ПЫЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА...» — ЕРО. С. 184. На наш взгляд, лучшее стихотворение тетради, настоящий прорыв, да еще и с провидческим оттенком.

КОШМАР № 1 — НЖ. С. 69 (фрагменты); ЕРО. С. 184. Парки (рим. миф.) — богини судьбы, прядущие и затем обрезающие нить человеческой жизни. Мир, как старый больной, догнивает в тиши — возможно прочтение доживает.

«ЖИЗНЬ — НЕУЖЕЛИ ЭТО РОЗОВЫЙ БАНТИК...» — ЕРО. С. 184.

КОКАИНИСТ — НЖ. С. 70; ЕРО. С. 185.

КОМНАТА 6 — ЕРО. С. 185. В ЕРО название прочитано как «Комната Б», но нельзя не согласиться с А. Л. Дмитренко, что написание заглавного «Б» у Вагинова совсем иное.

МЕЧТАТЕЛЬ — ЕРО. С. 185.

К БОГОЧЕЛОВЕКУ — ЕРО. С. 186.

УЖАС — ЕРО. С. 186.

ПОЭЗИЯ — ЕРО. С. 187.

ЛУНА («СЕГОДНЯ ОБВЕНЧАЛАСЬ ЛУНА С ОБЛАКАМИ...») — НЖ. С. 74 (фрагмент); ЕРО. С. 187. В тетради три стихотворения под названием «Луна». Скучающе заходили в пустые магазиныпустые вставлено над строкой.

«И БУДЕТ ДЕНЬ И ПЕТРОГРАД ПОГИБНЕТ...» — Звезда. С. 169–170 (Т. Никольская, В. Эрль); НЖ. С. 72; ЕРО. С. 188. И вскоре волхв придет беседовать с луною — было волх, исправлено карандашом.

ПЕТЕРБ<УРГСКИЕ> СФИНКСЫ — НЖ. С. 73; ЕРО. С. 188. Может быть, они видели голубой Нил?Может быть вставлено над строкой.

ОБЫКНОВ<ЕННАЯ> ИСТОРИЯ — ЕРО. С. 189. С глазами, как у дряхлой старухи — после С зачеркнуто [липкими]. Маленький ребенок, от радости полнея — в ЕРО прочитано пьянея (с вопросительным знаком), А. Дмитренко предлагает вариант полнея, но и в нем есть сомнения.

В ИЗГНАНИИ — ЕРО. С. 189. Ср. раннюю прозу «Монастырь Господа нашего Аполлона». Зрели в розовых облаках — строка темная, весьма возможно, искаженная автором при переписывании с черновика; с осторожностью предположим, что было «в ризовых образах».

266

ЛУНА («НЕБО БЫЛО БЕЗОБЛАЧНО И СПОКОЙНО...») — ЕРО. С. 189. Третья строфа записана на странице слева и вставлена, поэтому строфы нумерованы.

«МЫ ВСЕ — ИГРУШКИ В ЗАБЫТОЙ ЛАВКЕ...» — ЕРО. С. 190. Ср. стихотворение «Я — фарфоровая куколка — не человек...». Улыбки нежной и ответа — первоначально по ошибке написано привета, правка карандашом. Висит, как купол стеклянный, небо — было огромный, правка карандашом.

СКОРБЬ — ЕРО. С. 190.

АРОМАТЫ — ЕРО. С. 190.

«АХ, ДАЙТЕ, ДАЙТЕ НЕМНОГО СКАЗОК!..» — ЕРО. С. 191. Что захотелось мне красивых звонов — ошибочно написано стонов, правка карандашом. Последняя строфа, перечеркнутая простым и красным карандашом: [Пусть все будет, как в сказке, просто: / Пускай сатиры спят в траве / И я поплачу, как подросток, / На мягкой нежной мураве. ] Где Пан умерший снова Пан — ср. стих. «Вторая смерть», «Второе рождение».

«Я — ФАРФОРОВАЯ КУКОЛКА — НЕ ЧЕЛОВЕК...» — ЕРО. С. 191. Сквозная тема «нечеловеческой» природы лирического героя прослеживается как в этой тетради, так и в более поздних стихах и прозе Вагинова.

ВОПЛОЩЕНЬЕ — ЕРО. С. 191. Ее губыкусочек эмали! — тире перечеркивает слово как.

НЕИЗБЕЖНОСТЬ — ЕРО. С. 192.

КИТАЕЦ — ЕРО. С. 193. Авторское написание Китаяц. Скорбно светят зеленые огни — возможно прочтение земные (так в ЕРО).

БОГОМОЛКИ — ЕРО. С. 193.

ЖЕНЩИНА — ЕРО. С. 193. Начальные строки этого стихотворения, слегка измененные (видимо, по памяти), высмеяны автором в романе «Бамбочада».

НЕРОН — ЕРО. С. 194. Строфы нумерованы карандашом, т. к. третья приписана внизу карандашом же. Нерон (37–68) — римский император, отличавшийся извращенной жестокостью, писал стихи, покончил самоубийством. Мекка — священный город мусульман. Ты же считал себя великим богом — в слове богом строчная б переделана из заглавной (или наоборот). И упал как клоун рыжий — было и упав умер <...> ; известно, что Нерон был рыжим.

БОРЬБА — НЖ. С. 73; ЕРО. С. 194. На обороте этого листа имеется карандашная надпись (вряд ли почерком Вагинова):

«„Арлекинада“

„Сказки Гофмана“

Амвросий

и все.»

267

В слове все последняя буква — «ять». Запись явно не случайная: «Арлекинада» имеет отношение к сквозному образу паяца/шута, о старце же Нектарии, прототипом которого, возможно, был Амвросий, ср. примеч. к стих. «Бегу в ночи над Финскою дорогой...» и др.

ВЕНЕЦИЯ — ЕРО. С. 195.

В ТЕАТРЕ — ЕРО. С. 195. Заглавие выписано очень красиво и тщательно. И хохотали весьма бравурно — далее в той же строке по ошибке не зачеркнуто слово портьеры.

«НОВОГО! РАДИ БОГА НОВОГО!..» — ЕРО. С. 196. Я, обливший слюною Бога — здесь также легко усмотреть перекличку с ранним Маяковским. У страницы оторван уголок, конъектуры вполне очевидны, хотя в ЕРО вместо калеке предложено слово поэте.

«Я — НЕГР РАЗБИВШИЙ СВОЕГО БОГА...» — ЕРО. С. 196. Эй — было: Ей (правка карандашом). И за ласку тела/ Буду твоим неизбежно — было: И за ласкутело / Будет твоим неизбежно.

«ВСЕ РУШИТСЯ, ВСЕ ПОГИБАЕТ, ВСЕ СТАРИТСЯ...» — ЕРО. С. 197. Вместо рояли описка: роляли.

ЛИРА — ЕРО. С. 197.

«АХ, ЭТИ НОЧИ — ТАКИЕ ХОЛОДНЫЕ!..» — ЕРО. С. 198.

«ВЫ АРОМАТИЛИ, КАК РОЗА ЧАЙНАЯ!..» — ЕРО. С. 198. Редкий для раннего Вагинова случай иронии и даже отчасти пародии, возможно, с отсылкой к И. Северянину. Бри — сорт сыра.

НОЧЬ — ЕРО. С. 198.

УТРО — ЕРО. С. 199.

ПОЛДЕНЬ — ЕРО. С. 199. Оно бежало сегодня по водесегодня вставлено над строкой.

ЗАКАТ — ЕРО. С. 199. Надо <скорей> привести Люлю — в рукописи явная ошибка при переписывании с черновика: Надо сказать привести Люлю. Разве хорошо ребенку видеть смерть? — вместо видеть было смотреть на, правка карандашом.

ЛЮБОВЬ — ЕРО. С. 200.

«АХ, КАКАЯ У НАС ЕЛКА!..» — ЕРО. С. 200. Золоченые как яблоки в райском садуяблоки вставлено над строкой. И оставит себе велосипед — вместо себе было для себя.

«Я КУПИЛА СЕБЕ КРАСНОЙ ГЕРАНИ...» — ЕРО. С. 201.

ВТОРОЕ РОЖДЕНИЕ — ЕРО. С. 201. Кричат: «Великий Пан воскрес!» — Крылатое выражение «Умер великий Пан» (см., напр., «Рождение трагедии.» Ф. Ницше), восходящее к сюжету, рассказанному Плутархом, имеет отношение к древнейшему культу умирающего и воскресающего бога плодородия, иносказательно — к смене времен года; таким образом, дриады

268

(в греч. миф. древесные нимфы), возглашающие воскрешение Пана, приветствуют весну.

МУЗЫКА — ЕРО. С. 202. Есть звуки жаркие, как пламень — после этой строки ошибочно стоит точка с запятой.

ЛУНА («ЛУНА ВСЕ ЕЩЕ МОЛОДА...») — ЕРО. С. 202.

КОЛИЗЕЙ — ЕРО. С. 203.

ГОРОД — НЖ. С. 76; ЕРО. С. 203. В стихотворении можно усмотреть влияние поэтики раннего Маяковского.

«О, СОБАКА! — СОБАКА СОДОМА...» — ЕРО. С. 204. В Библии предающиеся содомскому греху сравниваются с собаками; очевидно, в данном случае имеется в виду неестественная (хотя, очевидно, все же платоническая) связь между собакой и ее хозяйкой, причем нормальная собачья жизнь собачке запрещена. Ты сидишь и, тоскуя, смотришь на пламень — Возможно, в черновике было пламя (немного лучше рифмовалось бы со словом дама), и при переписывании допущена ошибка.

ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ — ЕРО. С. 204.

«ИЗ ВЫСОКИХ, ОБВИТЫХ РОЗАМИ ОКОН...» — ЕРО. С. 204. Ср. сквозной образ стареющего, переродившегося Аполлона в более поздних текстах Вагинова. Его лира давно не звучит — после лира зачеркнуто уж. Внизу стихотворения — три виньеточки в виде микроскопических цветочков.

«О, БОДЛЕР! МОЙ ЦАРСТВЕННЫЙ ЛЮБОВНИК...» — НЖ. С. 74 (фрагмент); ЕРО. С. 205. И с печальной усмешкой спотыкаясь о камень — было улыбкой, правка карандашом. Жанна Дюваль (1820–1862) — актриса, балерина, подруга Шарля Бодлера — кумира и «ролевой модели» юного Вагинова; ее, гаитянку, Бодлер прозвал «черной Венерой».

«ЕСТЬ ПУРПУРОВАЯ СТРАНА — СТРАНА БЕЗУМИЯ...» — ЕРО. С. 206. Взятая в кавычки строка-эпиграф так же отнесена к правому полю, как и все заглавия в этой тетради, так что можно рассматривать ее как заглавие.

«Я ТОСКУЮ ПО УМИРАЮЩЕЙ МЕБЕЛИ...» — ЕРО. С. 206. Последняя строфа, перечеркнутая карандашом: [Как же жить мне без длинных окон, / Без высокого расписного потолка / Или выйти на улицу и, измокнув, / Слушать, как бьется в виске тоска?.. ]

ОПИОФАГ («МЕДЛЕННО ДВИГАЛОСЬ ШЕСТВИЕ АРАПОВ...») — ЕРО. С. 206. Зачеркнутое название: Из моего будущего. После третьей строфы черта, далее зачеркнута строфа: [Я, пожилой человек, лежал на диване, / Пил ароматный аравийский кофе. / Сладко жег дни в ядовитом дурмане, / Странствовал по Азии, Африке и Европе. ]

ЛЕБЕДЬ И ЗМЕЙ — ЕРО. С. 207. Упоминание о том, что молчаливая птица лебедь поет только перед смертью, впервые встречается у Эзопа; употребленное в одной из речей Цицерона, выражение «лебединая песня» вошло

269

в пословицу. А. Э. Брем в «Жизни животных» утверждает, что умирающий лебедь действительно испускает мелодичный крик, похожий на пение.

«ТЫ СЛЫШИШЬ МУЗЫКУ КРАСОК?..» — ЕРО. С. 208. Вместо ласкает цепь облаков было звучит с облаков.

РАЗГОВОР С МУЗОЙ — ЕРО. С. 209. После слова повеселиться закрыты кавычки — конец прямой речи, открытой с помощью тире.

«О, ПЕТРОГРАД, ТЫ БЛЕДЕН И ЗАДУМЧИВ КАК ПЬЕРО...» — НЖ. С. 73; ЕРО. С. 209. Вместо пределах было устоях из следующей строфы, зачеркнуто. Опираясь на костыля (вместо «костыли», как напечатано в ЕРО) — по верному замечанию А. Дмитренко, окказиональная форма, обусловленная рифмой. Между третьей и четвертой строфами проставлен крестик.

«ЕСТЬ СТИХИ ДУШИСТЫЕ, КАК АМБРА...» — ЕРО. С. 209.

«КРОМЕ МУЗЫКИ В СТИХЕ ДОЛЖНЫ БЫТЬ КРАСКИ...» — ЕРО. С. 209.

К ТОЛПЕ — ЕРО. С. 210. Ср. выше о сквозной теме «нечеловеческого» лирического героя у Вагинова. Библейский образ чечевичной похлебки («каши») выступает своего рода знаком опрощения и «очеловечения» — ср. в стих. «Помню последнюю ночь...» («Юноша») и примеч. к нему. Заголовок и первая буква выписаны с особой тщательностью.

ИСКУССТВ<ЕННЫЕ> ЦВЕТЫ — ЕРО. С. 211. И когда появляются летние недели — над словом появляются карандашом написано наступают, никто вставлено над строкой. После мертвецов запятой нет.

«МИЛОСТИВЫЙ ГОСУДАРЬ СОЛНЦЕ...» — ЕРО. С. 211. В начале первой строки зачеркнут восклицательный знак. Посмотрите, здесь одни руины — было Смотрите, исправлено.

ГОРОДСКОЕ УТРО — НЖ. С. 75; ЕРО. С. 211 Или для счастья оборванной малютки? — первоначально было рваной, исправлено.

«ТЫ — РАКОВИНА НЕВЕДОМОГО МОРЯ...» — ЕРО. С. 211 Сохранились свежесть и ароматы волны — первоначально ароматы и свежесть, слова поменяны местами.

«ТЫ С КАКИХ ОСТРОВ<ОВ> ЛЕСБОСА...» — ЕРО. С. 211. Авторское написание — Лезбоса.

СИМФОНИЧЕСКИЙ ПЕЙЗАЖ — ЕРО. С. 212. Но когда отымает солнце блики. — можно предположить здесь аналогичный вышеотмеченным случай «узаконенной» ошибки при переписывании с черновика — возможно, изначально было более нормативное «отыграют солнца блики», тем более что начиная с этого стихотворения — другие чернила (фиолетовые, а были серые) и немного другой почерк — чуть более витиеватый.

РАЗУВЕРЕНИЕ — ЕРО. С. 212. Как постепенно все скудеет... — в оригинале после постепенно стоит запятая.

«ТЕБЕ ЗНАКОМЫ ЭКСТАЗЫ ЭФИРА...» — ЕРО. С. 213.

270

«ЕСЛИ ЮНОША ВЛЮБЛЕН В ФИМИАМЫ...» — ЕРО. С. 213. Ганимед (греч. миф.) — прекрасный юноша, похищенный Зевсом и ставший его виночерпием и любимцем (любовником?).

РОССИЯ — ЕРО. С. 214. Один из считанных у Вагинова экскурсов во внешний мир. Популярная на рубеже веков идея особой христианской миссии России подвергается здесь неожиданно трезвой критике. Заголовок выписан с особой тщательностью.

271

А. Герасимова. Примечания к «Парчовой тетради» // Вагинов К.К. Песня слов. М: ОГИ, 2012. С. 263-271.
© Электронная публикация — РВБ, 2018–2024. Версия 4.0 от 25 октября 2023 г.