III

А. А. ПАЛИЦЫН

300. Отд. изд., Харьков, 1807, без строки 672, которая восстанавливается по перепечатке с корректурного экземпляра (СПб., 1904). На «Послание» откликнулся короткой уничтожающей рецензией М. Т. Каченовский (BE, 1807, № 19, с. 211). Позднее оценка книги Палицына была дана в статье «Взгляд на дидактические русские стихотворения»: «К роду дидактических посланий можно также отнести и «Послание» Палицына «К Привете», изданное в 1807 году. Воспоминание о некоторых писателях, упреки современникам в пристрастии их к иностранной словесности, и в особенности к французской, составляют предмет сего стихотворения» («Благонамеренный», 1823, ч. 21, с. 353).

Привета — вероятно, дочь А. А. Палицына, которую в письмах он обычно называет «чадцо». Она не была чужда литературе: писала стихи, исполняла у отца обязанности секретаря.

Моралей, Энергий и т. д. — намек на Карамзина и его последователей, обильно вводивших в русский язык иностранную, преимущественно французскую, лексику. Нападки на эту группу слов содержатся в книге А. С. Шишкова «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка», СПб., 1803, с. 178 и сл.

Жени (франц. génie) — гений.

Признал французский сам Парнас и т. д. Разбор трагедии Сумарокова «Синав и Трувор» в «Journal Etranger», 1775, № 4, с. 114. Позднее переведен А. П. Сумароковым («Полное собрание всех сочинений», изд. 2, М., 1787, ч. 10, с. 162). Письмо Вольтера к Сумарокову напечатано в качестве предисловия к трагедии «Димитрий Самозванец» (СПб., 1771, с. 5).

Херасков — см. примеч. 93.

Промчался глас его и на псельских брегах. Стихотворение «Лето» написано Г. Р. Державиным в 1805 г. в его имении Званка.

Псёл — река в Сумской губернии, где жил Палицын.

Феофан Прокопович — см. примеч. 109.

Тредьяковский (см. примеч. 218) перевел «Древнюю историю» в 10 томах Ш. Роллена, «Римскую историю» в 16 томах Роллена-Кревье. Когда в 1738 г. пожар уничтожил рукописи писателя, Тредьяковский заново перевел погибшее и затем закончил свой труд.

Поповский H. H. (ок. 1730—1760) — профессор Московского университета.

В 1754 г. перевел поэму английского поэта А. Попа (1688—1744) «Опыт о человеке» (напечатана с цензурными искажениями в 1757 г.) и книгу Дж. Локка «О воспитании детей».

Санковский В. Д. (р. 1741) —воспитанник Московского университета, ученик M. M. Хераскова, издатель журналов. Его перевод первых трех книг «Энеиды» Вергилия напечатан в 1775 г., переводы из Овидия опубликованы в журналах «Полезное увеселение», «Доброе намерение».

Петров — см. примеч. 109. Высокопарные, изобиловавшие славянизмами, затрудненные по синтаксису произведения Петрова, прославлявшие императрицу, подверглись ожесточенным нападкам сатирической журналистики 1769—1772 гг.

Костров — см. примеч. 109. Его работы: «Гомерова Илиада, переведенная Ермилом Костровым», СПб., 1787 (песни 7—9 напечатаны в BE, 1811, № 14, с. 102, № 15, с. 172); «Оссиан, сын Фингалов. Бард третьего века, гальские стихотворения, пер. с французского Е. Костровым», чч. 1, 2, М., 1792.

Барков И. С. (1732—1768) перевел и издал «Сатиры» Горация

873

(1763) и «Басни» Федра (1764). Кроме того, был известен фривольными, грубо-эротическими стихами, распространявшимися рукописно. Фривольные стихотворения Баркова также пародируют оду как высокий классицистический жанр.

Скаррон П. (1610—1660) — французский писатель, автор поэмы «Virgile travesti» (1648—1653), пародии на «Энеиду» Вергилия.

Послание к слугам — сатира Фонвизина Д. И. (1744 или 1745—1792) «Послание к слугам моим Шумилову, Ваньке и Петрушке».

Визин — Фонвизин.

«Иосиф» («Ioseph») — поэма французского поэта П.-Ж. Битобе, переведена Фонвизиным: «Иосиф в девяти песнях сочинения г. Битобе», М., 1769.

«Душеньки» творец Богданович (см. примеч. 144).

Добромыслом Дух русский услаждать. Имеется в виду «Добромысл. Старинная повесть в стихах», М., 1805, напечатанная А. С. Шишковым в кн.: «Сочинения и переводы, издаваемые Российскою академиею», ч. 2, СПб., 1806, с примечанием: «Сия сказочка.... прислана мне от известного трудами своими в словесности господина Палицына...» Ученик Палицына В. И. Ярославский рассказал о розысках произведений Богдановича по просьбе А. С. Шишкова (см.: В. И. Ярославский, Записки, «Киевская старина», т. 19, Киев, 1887, № 9, с. 138).

Княжнин — см. примеч. 121—131. В его трагедии «Росслав» (1784) прославляется стойкость и мужество русского воина. В 1789 г. Княжнин написал тираноборческую трагедию «Вадим Новгородский», печатные экземпляры которой по приказу Екатерины II были конфискованы и уничтожены.

Кребильон — Кребийон П. (1674—1762), французский драматург.

Подражал италианцам он. Влияние иностранных источников чувствуется во многих произведениях Княжнина (например, итальянского драматурга П. Метастазио в «Дидоне», «Орфее», «Титовом милосердии»). Пушкин в «Онегине» называет Княжнина «переимчивым».

Виланд Х.-М. (1733—1813) — немецкий писатель.

Боннет Ш. (1720—1793) —швейцарский естествоиспытатель и философ. Деятельность обоих очень интересовала Карамзина, им посвящено много страниц в «Письмах русского путешественника».

Татищев В. Н. (1686—1750) — известный русский историк.

Щербатов M. M. (1733—1790) — русский историк и публицист.

Хилков А. Я., князь (1676—1718) — дипломат, провел 18 лет в шведском плену. До середины XIX в. считался автором книги «Ядро российской истории...», М., 1770. На самом деле книга написана секретарем Хилкова А. И. Манкиевым.

Голиков И. И. (1735—1801) — историк-самоучка, купец по происхождению, составил многотомные своды: «Деяния Петра Великого» и «Дополнение к деяниям Петра Великого».

Нестор — древнерусский писатель конца XI — начала XII в., автор начальной русской летописи «Повесть временных лет».

Никон (1605—1681) — патриарх Московский.

Игорева песнь — «Слово о полку Игореве».

«Заира» и «Альзира» — трагедии Вольтера.

Крашенинников С. П. (1711—1755) — академик, исследователь Камчатки, автор книги «Описание земли Камчатки», СПб., 1755.

Волчков С. С. (ум. в 1773) — переводчик («Эзоповы басни», 1747, «Монтаньевы опыты», 1762 и др.).

Словарь — «Новый лексикон на французском, немецком, латинском и на российском языках, переводу асессора Сергея Волчкова», чч. 1—2, СПб., 1755—1764.

Козмин С. — артиллерии капитан, перевел книгу

Тюрпена де Криссе «Опыт военного искусства...», чч. 1—2, М., 1758—1759.

Лукин В. И. (1737—1794) — драматург.

874

Ежели судить не строго. Творчество Лукина подвергалось ожесточенным нападкам в периодике середины XVIII в. (см.: П. Н. Берков. История русской журналистики XVIII в., М.—Л., 1952, по указателю).

Эмин Ф. А. (ок. 1735—1770) — автор многотомных романов, пользовавшихся у современников большим успехом. Среди них: «Непостоянная фортуна, или Похождения Мирамонда» (1763), «Письма Эрнеста и Доравры» (1766) и др.

Кутузов — Голенищев-Кутузов И. Л. (1729—1802), адмирал, директор Морского кадетского корпуса, президент адмиралтейств-коллегии, член Российской академии.

Его перевод «Элегии Клеоны к Цинею» немецкого поэта Якова Душа (1725—1787) напечатан в книге «Задиг, или Судьба, восточная повесть, и Свет, каков есть, видение Бабука, писанное им самим, сочинения г. Вольтера. Ко оным прибавлена Элегия Клеона к Цинею сочинения г. Душа», СПб., 1765.

Олсуфьев А. В. (1721—1784) — вельможа при дворах Елизаветы, Петра III, Екатерины II, переводчик опер, комедий.

Теплов Г. Н. (1717—1779) —государственный деятель, композитор и писатель, автор книг: «Знания, касающиеся вообще до философии...», СПб., 1751; «Наставление сыну», СПб., 1763, и др.

Один Попов — возможно, Попов А. И. (1748—1788), префект вятской семинарии, автор книги «Сатирические, забавные и нравоучительные эпиграммы, или надписи», СПб., 1778. Другой Попов М. И. (1742 — ок. 1790), писатель и переводчик, автор комической оперы «Анюта»; в 1772 г. перевел прозой с французского языка поэму Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».

Свистунов П. С. (1732—1808) — писатель и переводчик, автор песен и элегий, в большинстве не напечатанных или опубликованных анонимно. Песня «Тщетно я скрываю...» принадлежит Сумарокову. Она была напечатана Тепловым без имени автора в сб. «Между делом безделье» (1759). Сумароков, возмущенный публикацией Теплова, выступил против него в «Трудолюбивой пчеле» (1759, № 11, с. 678) с заметкой «Песни». Здесь же Сумароков перепечатал шесть песен, в том числе под № 6 «Тщетно я скрываю...». Песня эта напечатана и Новиковым, располагавшим архивом писателя, в «Полном собрании всех сочинений А. П. Сумарокова» (т. 8, М., 1781, с. 218). В письме к Д. И. Хвостову от 28 июня 1807 г. Палицын говорит: «Одна песня П. С. Свистунова полюбилась так А. П. Сумарокову, что он ее присвоил...» («Библиографические записки», 1859, № 7, с. 250). Палицын, настаивающий на плагиате Сумарокова, ошибается, находясь под влиянием слухов, неблагоприятных для Сумарокова, которые, возможно, ходили о писателе в кругу преподавателей Сухопутного шляхетного корпуса, где обучался Палицын (см.: И. З. Серман, Комедия Ф. Эмина «Ученая шайка».— Сб. «XVIII век», вып. 3, М.—Л., 1958, с. 218).

Аблесимов А. О. (1742—1783) — сатирик и драматург, автор популярной пьесы «Мельник, колдун, обманщик и сват».

Козицкий Г. В. (ок. 1725—1776) — писатель и переводчик, статс-секретарь Екатерины II, литературный редактор журнала «Всякая всячина», его переводы и сочинения печатались в журналах «Трудолюбивая пчела» и «Всякая всячина».

Мотонис Н. Н. (ум. 1787) — друг и соученик Козицкого, писатель и переводчик, член Российской академии.

Храповицкий А. В. (1749—1801) — статс-секретарь Екатерины II, писатель, автор ряда дружеских стихотворных посланий и «Дневника», в котором подробно рассказал о повседневной жизни императрицы; он принимал большое участие в

875

литературных занятиях Екатерины II: правил слог, писал стихи для ее пьес.

Адодуров В. Е. (1709—1780) — адъюнкт Академии наук, переводчик, куратор Московского университета.

Нартов А. А. (1736—1813) — писатель и переводчик, с 1801 г. президент Российской академии, перевел «Слово похвальное императору Траяну, говоренное римским консулом Канем Плинием Цецилием Вторым», СПб., 1777.

Глебов С. И. (1736—1786) — поэт и переводчик. В 1765 г. перевел с французского языка часть «Сравнительных жизнеописаний» Плутарха.

Эйлер — см. примеч. 21.

Румовской С. Я. (1734—1812) — академик, виде-президент Академии наук; математик и астроном. Румовской был членом Российской академии, принял участие в составлении «Словаря Академии российской», перевел «Анналы» Тацита.

Озерецковский Н. Я. (1750—1827) — академик, доктор медицины, путешественник, автор, в частности, «Путешествия по озерам Ладожскому и Онежскому...» (СПб., 1792), писал стихи, преподавал словесность в Сухопутном шляхетном корпусе.

Лепехин И. И. (1740—1802) — путешественник и натуралист, непременный секретарь Российской академии. Основной его труд: «Дневные записи путешествия... по разным провинциям Российского государства», чч. 1—4, СПб., 1771—1805 (последняя часть вышла посмертно, подготовлена к печати Н. Я. Озерецковским).

Чертков П. П. перевел первые два тома романа С. Ричардсона «Памела» (СПб., 1787).

Пастухов П. И. (1739—1799) — преподаватель Сухопутного шляхетного корпуса. В 1759—1760 гг. издавал журнал «Праздное время, в пользу употребленное», где печатал свои переводы.

Порошин С. А. (1741—1769) учился в Сухопутном шляхетном корпусе и был оставлен при нем после окончания курса. Активно сотрудничал в журналах «Праздное время...» и «Ежемесячные сочинения». Будучи воспитателем малолетнего Павла I, вел подробный дневник, напечатанный позднее (в 1844 и 1881 гг.). Этот дневник вызвал недовольство Екатерины II, Порошин был отставлен от придворной должности и отправлен в один из армейских полков. В качестве командира полка участвовал в турецкой войне (1768—1774), однако в начале похода заболел и умер.

Чулков М. Д. (ок. 1743—1793) — писатель, издатель собрания русских песен (1770—1774 и 1780—1781), автор семитомного «Исторического описания российской коммерции» (1781—1788), романа «Пригожая повариха» и др.

Леонтьев Н. В. (1739—1824) — писатель, член Российской академии, учился в Сухопутном шляхетном корпусе, автор од и книги басен (1766).

«Басни и сказки» И. И. Хемницера (1745—1784) впервые вышли в 1779 г. Наиболее полное третье (посмертное) издание — в 1799 г. Произведения Хемницера изобиловали глагольными рифмами.

Лекень Г. (1728—1778) — французский трагический актер.

Дмитревский И. А. (1734—1821) — знаменитый русский актер, автор ряда драматических произведений, член Российской академии, почетный член «Беседы». «История русского театра», над которой Дмитревский трудился в последние годы жизни, осталась ненапечатанной, рукопись утрачена.

Елагин И. П. (1725—1793) — приближенный Екатерины II, один из руководителей русского масонства, поэт и переводчик, автор сатиры «На петиметра и кокеток» («Библиографические записки», 1859, № 15, с. 451).

Захаров И. С. (1754—1816) — писатель и переводчик, член Российской академии, председатель четвертого разряда «Беседы». Службу начал в Императорском

876

кабинете Екатерины II, под началом И. П. Елагина. Перевел роман Фенелона «Похождения Телемака» (1786). Язык перевода характерен обилием славянизмов.

Болтин И. Н. (1735—1792) — историк, главный труд его — «Примечания на историю древния и нынешний России г. Леклерка» (1788).

Из оды шуточной его. Возможно, имеется в виду «Галиматья пиндарическая» (перевод из Вольтера), написанная, по словам самого Д. И. Хвостова, в 1786 г. (см.: «Разные стихотворения графа Хвостова, сочиненные после полного собрания», т. 5, СПб., 1827, с. 274) и напечатанная в ДП (1806, ч. 3, с. 93—95).

Посланья одного. Трудно сказать, какое послание имеет в виду Палицын. Стихотворения этого жанра обильно печатались Хвостовым в журналах конца XVIII — первой четверти XIX в.

Рубан В. Г. (1742—1795) — секретарь Г. А. Потемкина, плодовитый поэт и переводчик. Сильно нуждаясь, писал поздравительные стихи, эпитафии и т. п. за небольшую плату. Об этом пишет Капнист в цитируемой Палицыным в примечании «Сатире 1» (1780). В первом издании Рубан был назван Рубовым. При переработке (1783) слишком прозрачный намек был убран и имя Рубова заменено Мевием.

Домашнев С. Г. (1743—1795) — директор Академии наук. Печатая в журнале «Академические известия» в 1781 г. обзоры деятельности научных учреждений («Показание новейших трудов разных академий»), Домашнев не употреблял в них твердого знака (ера).

Дашкова Е. Р. (1743—1810) — директор Петербургской академии наук и президент Российской академии (1783—1796), редактор журнала «Собеседник любителей российского слова».

Ельчанинов Б. Е. (1744—1769) — писатель и переводчик, в чине полковника убит 20 сентября 1769 г. при Браилове, во время неприятельской вылазки.

Румянцев — см. примеч. 18.

Майков В. И. (1728—1778) — писатель и переводчик, не знал иностранных языков, что вызывало упреки и насмешки некоторых современников. В то же время это рассматривалось как свидетельство самобытности Майкова. Сохранился анекдот, что Дидро во время своего пребывания в России через переводчика беседовал с Майковым и выражал особенное желание познакомиться именно с его сочинениями как чисто творческими, не испытавшими на себе чуждых влияний. В библиотеке Дидро находилось довольно много произведений Майкова (см.: М. П. Алексеев, Д. Дидро и русские писатели его времени. — Сб. «XVIII век», вып. 3, М.—Л., 1958, с. 420).

«Меропа»— трагедия Вольтера, напечатана в 1775 г. с под заг.: «Переложена в стихи из русския прозы Василием Майковым».

«Превращения» и т. д. — «Публия Овидия Насона Превращения», кн. 1—4, СПб., 1775, вышли в переводе В. И. Майкова по прозаическому переводу, возможно выполненному Д. И. Фонвизиным.

Преложение военного искусства — «Военная наука. Из книги Беспечный философ, сочинения е. в. короля прусского. Стихи Василья Майкова», М., 1767. Перевод А. И. Бибикова в стихотворном переложении Майкова, который говорит в предисловии: «Я не старался точно следовать сочинителю, но в некоторых местах отступал; итак, боле могу ее назвать подражанием, нежели переводом». В текст поэмы включены похвалы Петру I, о чем переводчик заранее уведомил читателей: «Во многих местах наполнил я именем «Великого Петра», который по справедливости более всех воспетых здесь героев».

Фридерик — Фридрих II (см. примеч. 193).

О ты, певец преславный россов и т. д. — строки из

877

«Оды на... день восшествия на всероссийский престол ее величества июня в 28 день 1768 года» В. И. Майкова.

О ты, при токах Иппокрены и т. д. — первая строфа «Оды о вкусе. Александру Петровичу Сумарокову» В. И. Майкова.

Потемкин П. С. (1743—1796) — писатель, переводчик. Сделал крупную служебную карьеру: был начальником секретной следственной комиссии по делу о восстании Пугачева, наместником Кавказа, участвовал в штурме Измаила и Варшавы, имел чин генерал-аншефа.

Трагедия Вольтера «Магомет» в переводе П. С. Потемкина напечатана в 1798 г.

Из Жан-Жака Руссо Потемкин перевел «Рассуждение... восстановление наук и художеств способствовало ли ко исправлению нравов» (М., 1768),

первую часть «Новой Элоизы» (М., 1769) и др.

Против него вооружался и т. д. В письме И. И. Шувалову от 23 сентября 1794 г. Потемкин, резко отзываясь о французских просветителях, подготовивших революцию, называет Вольтера, Руссо, Рейналя и других лицемерами, безбожниками (см.: «Московский вестник», 1809, ч. 1, с. 89).

За ним я кончил вслед и т. д. «Новая Элоиза» в переводе А. А. Палицына вышла в 1803—1804 гг., издателем ее был В. В. Сопиков, о котором в письме к В. И. Ярославскому от 12 января 1802 г. переводчик пишет: «...хваленый этот издатель Сопиков только лишь купчишка, шарлатан, которому нечем издавать, который ищет денег, на что бы напечатать и дареные ему автором книги...» (Н. Сумцов, Культурный уголок Харьковской губернии (Поповская академия), Харьков, 1888, с. 3). Видимо, Палицын в 70-е годы действительно кончил вслед за Потемкиным перевод «Элоизы», во всяком случае, первую часть он переводил, когда остальные уже готовились к печати (см. там же, с. 2), а В. И. Ярославский переписал ее в 1802 г. набело (см.: В. И. Ярославский, Записки. — «Киевская старина», 1887, № 9, с. 129). Первый том вышел позже других, в 1804 г. В экземпляре ГПБ отсутствуют посвящение и стихи друзей на перевод романа, в экземпляре БАН тексту «Новой Элоизы» предшествуют посвящение жене переводчика А. А. Палицыной и стихи Е. Станевича и С. Глинки. Видимо, после разразившегося скандала издатель в части тиража допечатал требуемое Палицыным.

Разговор Жан-Жаков о романах — очевидно, «Второе предисловие к „Новой Элоизе”», написанное в виде диалога N и R. «Разговор» отсутствует во всех известных нам экземплярах книги Палицына.

Капнист В. В. (1758—1823) — поэт, друг Державина, почетный член «Беседы любителей русского слова». Палицын упоминает следующие произведения Капниста: «Ода на надежду» (1780), «Ода на смерть сына моего» (1787), «Ода на истребление в России звания раба Екатериною Второю в 15 день февраля 1786 года» (1787).

Львов Н. А. (1751—1803) — писатель, архитектор, художник, друг Державина, Капниста, Хемницера, автор ряда стихотворений, переводчик Анакреона, перевел «Четыре книги Палладиевой архитектуры» (СПб., 1798), изобрел способ строительства глинобитных земляных домов. Одно такое здание — приорат — до настоящего времени сохранилось в Гатчине.

Были — вероятно, издание двух древнерусских летописей: «Летописец русский от пришествия Рурика до кончины Иоанна Васильевича» (1792) и «Подробный русский летописец от начала России до Полтавской баталии» (1798).

Небылицы — противопоставление летописям художественных произведений Львова.

878

Шувалов И. И. (1727—1797) — фаворит императрицы Елизаветы, покровитель М. В. Ломоносова. По инициативе Ломоносова и при поддержке Шувалова в 1755 г. был основан Московский университет.

Веревкин М. И. (1732—1795) — писатель и переводчик, автор комедий «Так и должно», «Точь-в-точь», перевел сочинение А. Ф. Прево «История о странствиях вообще по всем краям земного круга... сокращенная новейшим расположением через Ла-Гарпа...» (чч. 1—22, М., 1782—1787).

Сюллий (см. примеч. 102) — автор мемуаров, переведенных Веревкиным (М., 1770—1776).

Воронцов — вероятно, Воронцов Семен, переводчик книги Эвтропия «Сокращение римской историк до времен кесарей Валента и Валентинияна», М., 1759 (2-е изд. — 1779).

Ржевский А. А. (1737—1804) — поэт, президент медицинской коллегии, сенатор, в 1760—1763 гг. усиленно печатался в журналах «Полезное увеселение», «Ежемесячные сочинения», «Свободные часы» (за три года опубликовано 225 его произведений), позднее совершенно отошел от литературной деятельности.

Нарышкин А. В. (1742—1800) — псковский губернатор, сенатор, член комиссии для составления нового уложения, член Российской академии, автор стихотворений, напечатанных в журнале «Полезное увеселение», принимал участие в переводе «Велизария» Мармонтеля (главы 7—8) во время путешествия по Волге в свите Екатерины II.

Пушкин — возможно, Пушкин А. М. (1771—1825), актер-любитель, переводчик, дилетант-стихотворец.

Козловский Ф. А. (ум. 1770) — поэт. Погиб во время Чесмесского боя при взрыве корабля «Евстафий». Стихи его посмертно напечатаны в «Вечерах» (ч. 2, 1773), «Московском ежемесячном издании» (ч. 2, 1781). В «Опыте исторического словаря» Н. И. Новикова указывается, что после него остались незаконченная трагедия «Сумбека» и «Слово похвальное Екатерине Великой» (см.: Н. И. Новиков, Избранные сочинения, М.—Л., 1951, с. 314).

Херасков памятник воздвиг ему нетленный и т. д. В авторских примечаниях 15 и 16 процитированы поэма M. M. Хераскова «Чесмесский бой» (1771) и В. И. Майкова «Письмо В. И. Бибикову о смерти князя Федора Алексеевича Козловского, который скончал жизнь свою при истреблении турецкого флота российским, быв на корабле „Евстафий”» (1770). Эти же стихи были процитированы в упомянутом выше словаре Новикова.

Карин Ф. Г. (ок. 1740—1799 или 1800) —переводчик, автор ряда произведений, из которых важнейшее — «Письмо к Н. П. Николеву о преобразователях российского языка...» (М., 1778). Многие сочинения и переводы Карина, в том числе из Гельвеция, остались ненапечатанными.

Барсов А. А. (1730—1791) — профессор красноречия в Московском университете, издатель «Московских ведомостей», автор «Кратких правил российской грамматики». Ему принадлежит перевод книги Бильфельда «Наставления политические», ч. 2, М., 1775.

Погорецкий П. И. (1734 — ок. 1780) — врач, профессор Московского медико-хирургического училища.

Зибелин С. Г. (1735—1802) — врач, профессор медицины в Московском университете.

К ученому причли сообществу себя. В 1767 г. в Москве вышли три части «Переводов из энциклопедии». В числе переводчиков были С. Г. Зибелин и П. И. Погорецкий.

По превосходству им пленялась наконец. Отзыв Екатерины II о русском языке см.: «Переписка Екатерины Великой с господином Вольтером», ч. 2, М., 1803, с. 190.

Когда был укорен Клопштоком Фридерик. В 1780 г. вышла написанная по-французски брошюра Фридриха II

879

«О немецкой литературе». Ф.-Г. Клопшток (1724—1803) откликнулся на эту брошюру несколькими негодующими одами, в которых упрекает короля в пренебрежении к национальной культуре, называет его «чужеземцем на родине» (см.: М. Л. Тройская, Спор 1780 г. о немецкой литературе и немецком языке. — Сб. «Романо-германская филология в честь академика В. Ф. Шишмарева», изд. ЛГУ, 1957, с. 311).

Во храме муз ее читать «Телемахиду». В «Эрмитажных правилах», составленных Екатериной II для узкого круга приближенных, за провинности предписывалось читать «Телемахиду» Тредьяковского или (самое, тяжкое наказание) выучить из нее 2 стиха.

Софокл наш — А. П. Сумароков.

Пиндар М. В. Ломоносов.

Гомер M. M. Херасков.

Забыты многими теперь у нас писцами. В примечании Палицын ссылается на книгу А. С. Шишкова «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (СПб., 1803), где на с. 175—214 помещен раздел «Слова и речи, выписанные из нынешних сочинений и переводов с примечаниями на оные», содержащий цитаты из произведений H. M. Карамзина и писателей его школы с резкими на них нападками.

Не более бывал и Сумароков лих. В защиту чистоты русского языка Сумароков выступает в «Эпистоле I», в «Наставлении хотящим быти писателем» и притче «Порча языка».

Расиновым стихам завидовал Вольтер. Вольтер был очень высокого мнения о Расине (см.: «История царствования Людовика XIV и Людовика XV», ч. 2, М., 1809, с. 251).

Школьник за грехи нам выдан был примером. Вероятно, намек на анонимную статью «Мнение о Вольтере, как об историке», которая начинается словами: «Школьник, выучивший наизусть французскую историю, расположенную по вопросам и ответам... кричит тоном учительским: „Вольтер есть историк самый несправедливый, самый неверный”» (BE, 1805, № 11, с. 194). Под школьником здесь, возможно, разумеется сам M. T. Каченовский, в 1805—1807 гг. редактор «Вестника Европы».

Смеялся над Вольтером. В статье «О ссоре Фридриха с Вольтером» говорится об отрицательных чертах характера последнего (см.: BE, 1805, № 19, с. 193).

Судя после него Мароновы стихи. О стихах Публия Вергилия Марона Каченовский говорит в статье «Взгляд на историю пастушеской поэзии древних», где, в частности, называет Вергилия «подражателем, который умеет казаться образцовым» (BE, 1805, № 16, с. 282). Вольтер с восхищением писал о Вергилии, в частности в «Опыте об эпической поэзии» (русский перевод: «Опыт Вольтера на поэзию эпическую», СПб., 1802).

Жалели доброго Евстафья мы с тобою. Речь идет о Станевиче (см. примеч. 112), друге А. А. Палицына, стороннике и последователе А. С. Шишкова. В 1805 г. Станевич выпустил книгу «Собрание сочинений в стихах и прозе», в которой прославлял «Рассуждение» Шишкова, нападал на злоупотребление иностранными словами и слезливость современных стихотворцев. Тяжеловесные стихи Станевича подверглись резкой критике Каченовского (см.: BE, 1806, № 2, с. 119). Ответом на эту критику и являются строки о Зоиле в «Послании к Привете». Каченовский ответил Палицыну статьей «О послании к Привете» (BE, 1807, № 19, c. 211), в которой высмеял Палицына и выразил недовольство грубыми стихами в свой адрес. В следующем, 1808 г., в полемику включился Станевич, выпустивший брошюру «Способ рассматривать книги и судить о них», в ней он отвечает на критику и берет под защиту книгу Палицына, не

880

гнушаясь намеками, близкими к политическому доносу. Брошюру Станевича осмеял Воейков в статье «Мнение беспристрастного о „Способе сочинять книги и судить о них”» (BE, 1808, № 18, с. 115—124) и поместил автора ее в знаменитый «Дом сумасшедших» и в «Парнасский адрес-календарь». Полемика завершилась «Ответом господину Воейкову» за подписью Правдолюбов (ДВ, 1808, ч. 1, с. 73—85). Автор ее, упрекая и Каченовского и Станевича за излишнюю грубость, нападает на Воейкова с позиций шишковской партии.

Нет у русских образцов — намек на H. M. Карамзина (см. ниже, с. 883).

Жанлис С.-Ф. (1746—1830) — французская писательница, автор романов и педагогических сочинений.

Дезульер А.-Д. (ок. 1637—1694) — французская поэтесса, автор идиллий.

Лекень — см. выше, с. 876. О Лекене рассказывается в статье «Вольтер и Лекен» (BE, 1802, ч. 1, № 3, с. 29. Журнал в это время издавался Карамзиным).

Друзья просвещения — издатели журнала «Друг просвещения» (1804—1806): Хвостов Д. И., Салтыков Г. С. (1777—1814), Голенищев-Кутузов П. И., Горчаков Д. П. (1758—1815) — поэт, автор многих сатирических произведений, друг Н. П. Николева, член Российской академии и «Беседы любителей русского слова».

Памятник творцам российским и т. д. В журнале «Друг просвещения» (1804—1806) напечатана значительная часть известной работы митрополита Евгения Болховитинова «Новый опыт исторического словаря о российских писателях».

Николев Н. П. (1758—1815) — поэт и драматург, член Российской академии, почетный член Общества любителей словесности при Московском университете и «Беседы», автор трагедии «Пальмира».

Нелединский-Мелецкий Ю. А. (1752—1828) — поэт, почетный член «Беседы». Песни его пользовались популярностью у современников.

Послание к Всемилу. Имеется в виду «Послание к Киргиз-Кайсацкому царю Всемилу, внуку премудрыя, великия и единственный Фелицы...», в котором П. П. Сумароков, подражая Державину, Обращается к Александру I с просьбой о помиловании, и сказка «Пристыженный мудрец».

Герой Греции — Александр Македонский.

Он дружество ко мне питал. С. Н. Глинка жил в качестве учителя у богатого украинского помещика Г. Р. Шидловского. Поссорившись со своим патроном, уехал к Палицыну и прожил у него некоторое время (см.: В. И. Ярославский, Записки. — «Киевская старина», 1887, № 9, с. 127).

Карабанов П. М. (1764—1829) — поэт и переводчик, член Российской академии и «Беседы», перевел трагедию Вольтера «Альзира, или Американцы» (СПб., 1786).

Востоков А. X. (1781 —1864) — поэт, филолог-славист, член и секретарь Вольного общества любителей словесности, наук и художеств.

Басенка к Мотонису — притча А. П. Сумарокова «Порча языка», которая начинается так: «Послушай басенки, Мотонис, ты моей...»

Басенный пес — Пес, персонаж притчи А. П. Сумарокова «Порча языка».

То ж самое советует тебе и Львов. В BE (1806, ч. 25, с. 32) помещена анонимная похвальная рецензия на «Опыты» Востокова, содержащая ряд критических замечаний по поводу языка. Быть может, автором ее был П. Ю. Львов (см. примеч. 178).

Пнин — см. примеч. 240.

«Таврида» славилась недельными листами. Имеется в виду рецензия на поэму Боброва «Херсонида» в ЖРС, 1805, № 2, с. 113, где она была названа «творением гения».

Мерзляков (см. примеч. 104) перевел из Вергилия эклогу «Галл» (BE, 1805, № 18, с. 124) и эклогу

881

«Титир и Мелибей» (BE, 1806, № 10, с. 99). Позднее вышли «Эклоги Публия Вергилия Марона, переведенные А. Мерзляковым» (М., 1807).

Дезульерины овечки. Идиллии Дезульер «Ручей» и «Овечки» в переводе Мерзлякова напечатаны в BE, 1806, ч. 25, с. 22 (см. также «Идиллии госпожи Дезульер, переведены А. Мерзляковым», М., 1807).

Оды Тиртея в переводе Мерзлякова напечатаны в BE, 1805, № 21, с. 29.

«Ступай» или «к мечам» — перефразированная цитата из оды Тиртея в переводе Мерзлякова (BE, 1805, № 21, с. 33).

Кутузов Голенищев-Кутузов П. И., перевел «Творения Пиндара» (1804). Принадлежащие ему переводы идиллий Феокрита печатались в ДП (1804—1806).

Дмитриевсм. примеч. 121—131. Многие басни и сказки Дмитриева являются переводами и переделками французских баснописцев Лафонтена, Флориана и др.

Искать его в Москве для русских ближе — возможно, намек на «Письма русского путешественника» H. M. Карамзина, в которых автор восхищается европейскими писателями.

Долгоруков И. М. (1764—1823) — поэт, автор сатирических и лирических стихотворений, почетный член Московского университета.

Попиева Элоиза — поэтическая обработка А. Попом (см. выше, с. 873) «Переписки Абеляра и Элоизы» (1717).

Рейналева Элиза — «Похвала Элизе» аббата Г. Рейналя (1713—1796), напечатанная при французском переводе книги Л. Стерна «Письма Йорика к Элизе» (русский перевод: «Письма Йорика к Элизе и Элизы к Йорику. С приобщением похвального слова Элизе», М., 1789).

Хераскова Е. В. (1733—1807) — жена M. M. Хераскова, поэтесса, печаталась в «Полезном увеселении», «Вечерах», «Аонидах».

Хвостова А. П. (1767—1853) — автор популярной книги «Отрывки. Камин и Ручеек» (1796), а также сочинений религиозно-мистического характера.

Сумарокова Е. А. (1717—1777) — дочь А. П. Сумарокова, жена Я. Б. Княжнина, печаталась в «Трудолюбивой пчеле».

Сушкова М. В. (1752—1803) — сестра А. В. Храповицкого, поэтесса и переводчица, печаталась в Собеседнике, «Живописце» Новикова.

Вельяшева. Известны две Вельяшевы-Волынцевы: Анна Ивановна и Пелагея Ивановна, обе переводчицы.

Урусова Е. С. — поэтесса, почетный член «Беседы», печаталась в «Аонидах», «Иппокрене» и других изданиях. Отдельной книгой ее «Стихи» вышли в 1817 г.

Копьева. Имя этой писательницы, так же как и

Тургеневой, в словарях и справочниках не зарегистрировано.

Магницкая А. М. — поэтесса, печаталась в ПиП, «Аонидах».

Магницкая Н. М. — поэтесса, сестра А. М. Магницкой, печаталась в ПиП.

Поспелова М. А. (1780—1805) — поэтесса, автор од. Сборник ее стихотворений: «Лучшие часы жизни моей», Владимир, 1798.

Турчанинова А. А. — поэтесса, жила в Одессе, автор стихов сентиментально-медитативного характера. Печаталась в ПиП и ЧвБ.

Николева Е. Ю. (1786(?)—1805) — родственница Н. П. Николева, писала стихи, на смерть ее появились отклики в «Московском курьере» (1805).

Щербатова Е. В.— переводчица, печаталась в «Иппокрене», ПиП.

Шаликова А. И. (ум. после 1862) — сестра П. И. Шаликова, печаталась в ПиП.

Баскакова Е. И. (1784—1815) — переводчица, печаталась в «Иппокрене», ПиП.

Жукова А. С. — поэтесса, несколько стихотворений ее напечатано в «Иппокрене».

Кологривова А. Ф. (1788—1876) — переводчица, переводы ее напечатаны в «Новостях русской литературы».

Массильон Ж.-Б. (1663—1743) —

882

знаменитый французский проповедник. Проповеди его упоминаются в BE, 1802, ч. 2, с. 229.

Боссюэт — см. примеч. 112.

Русский наш француз H. M. Карамзин.

Всю подноготную Лафатерову знаем. Лафатер И.-К. (1741—1801) — швейцарский философ, теолог и поэт. С ним молодой Карамзин вступил в переписку, которая продолжалась с 1786 по 1790 г. (опубликована в 1893 г.). В «Письмах русского путешественника» Карамзин подробно рассказывает о своих встречах с Лафатером (см.: Н. М. Карамзин, Избр. соч., т. 1, М.—Л., 1964, с. 220).

Недельные листы им наполняем. «Письма русского путешественника» первоначально (в 1791—1792 гг.) печатались в МЖ. Статья «Последние дни Лафатеровой жизни» напечатана в BE, 1802, № 6, с. 95; издателем журнала в это время был Карамзин. В подстрочном примечании он вспоминает тесное общение с Лафатером во время путешествия.

И с Дидеротом мы его равняем. В BE, 1802, № 5, с. 39, помещена переводная статья «Сравнение Дидерота с Лафатером».

Платон — см. примеч. 206.

Гавриил Петров (1730—1801) — митрополит Новгородский и С-Петербургский, член Российской академии, церковный писатель и проповедник.

Георгий Конисский (1717—1795) — архиепископ белорусский, был известен как автор речей, обращенных к королю Станиславу и Екатерине II, писал стихи, духовные драмы.

Леванда И. В. (1734—1814) — протоиерей Киево-Софийского собора, знаменитый проповедник, издатель сочинений Феофана Прокоповича.

Самуил Миславский (1731—1796) — митрополит Киевский и Галицкий, автор «Латинской грамматики», ряда духовных сочинений.

Фенелон — см. примеч. 93.

Миних Б.-Х. (см. примеч. 102) с 1731 г. — главный директор Корпуса кадет (с 1752 г. — Сухопутный шляхетный кадетский корпус), где несколько месяцев в 1740 г. учился П. А. Румянцев, его окончили А. П. Сумароков, сам Палицын и многие другие деятели русской культуры.

Отчего в России авторских талантов мало. Имеется в виду статья H. M. Карамзина «Отчего в России мало авторских талантов» (BE, 1802, № 14, с. 120), в которой слабость русской литературы объясняется неразработанностью языка, нежеланием и неумением молодых дворян и представителей среднего сословия учиться и трудиться на поприще литературы.

Огромные чертоги, Какие для друзей богатых вымышлял. Палицын занимался архитектурой. Дома его постройки украшали многие имения Харьковской губернии (см.: Д. И. Багалей, Опыт истории Харьковского университета, т. 1, вып. 1, Харьков, 1894, с. 39).

Сен-Ламберту я, Делилю подражал. Палицыну принадлежит перевод из Делиля (см. примеч. 250) «Дифирамб на бессмертие души», М., 1801. Перевод поэмы «Сады» появился позднее, в 1814 г., одновремешю с переводом «Времен года» Ж.-Ф. Сен-Ламбера (1716—1803). На смерть Сен-Ламбера откликнулся ученик Палицына Е. Станевич (см.: BE, 1803, № 10, с. 127).


Альтшуллер М.Г., Лотман Ю.М. Комментарии: А. А. Палицын. Послание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писателях моего времени // Поэты 1790-1810-х годов. Л.: Советский писатель, 1971. С. 873—883. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2024. Версия 2.0 от 18 августа 2021 г.